|
金融法律 |
|
|
外商投資合伙企業(yè)登記管理規(guī)定 |
作者:趙麗娜律師發(fā)布
出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.anthonyjohnsonjr.com
時間:2011/4/7 18:35:00 |
《外商投資合伙企業(yè)登記管理規(guī)定》已經(jīng)中華人民共和國國家工商行政管理總局局務(wù)會審議通過,現(xiàn)予公布,自2010年3月1日起施行。
周伯華
二○一○年年一月二十九日
外商投資合伙企業(yè)登記管理規(guī)定
第一章 總則
第二章 設(shè)立登記
第三章 變更登記
第四章 注銷登記
第五章 分支機構(gòu)登記
第六章 登記程序
第七章 年度檢驗及證照管理
第八章 法律責(zé)任
第九章 附則
第一章 總則
Article 1 In order to regulate the establishment of partnership enterprises in China by foreign enterprises or individuals and facilitate foreign enterprises or individuals to invest in China by way of establishing partnership enterprises, expand foreign economic cooperation and technology exchanges, these Regulations are hereby enacted in accordance with the Partnership Enterprise Law of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Partnership Enterprise Law, the Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises in China by Foreign Enterprises or Individuals and the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises in the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises).
Article 2 For the purposes of these Regulations, a foreign-invested partnership enterprise shall mean a partnership enterprise established in China by two or more foreign enterprises or individuals and a partnership enterprise established in China by foreign enterprises or individuals and Chinese natural persons, legal persons and other organizations in China. These Regulations shall apply to the establishment registration, change and cancellation of registration of a foreign-invested partnership enterprise. An applicant applying for the registration of a foreign-invested partnership enterprise shall take responsibility for the authenticity of the application materials.
第二條 本規(guī)定所稱外商投資合伙企業(yè)是指2個以上外國企業(yè)或者個人在中國境內(nèi)設(shè)立的合伙企業(yè),以及外國企業(yè)或者個人與中國的自然人、法人和其他組織在中國境內(nèi)設(shè)立的合伙企業(yè)。
外商投資合伙企業(yè)的設(shè)立、變更、注銷登記適用本規(guī)定。
申請辦理外商投資合伙企業(yè)登記,申請人應(yīng)當(dāng)對申請材料的真實性負(fù)責(zé)。
Article 3 A foreign-invested partnership enterprise shall comply with the provisions of the Partnership Enterprise Law and other relevant laws, administrative regulations and rules and shall follow the industry policy for foreign investment. The State encourages foreign enterprises or individuals with advanced technologies and management experience to establish partnership enterprises in China so as to promote the development of industries such as modern service industry. Foreign-invested partnership enterprises shall not be established for projects that are prohibited in or indicated as "for equity joint ventures only", "for cooperative joint ventures only", "for equity and cooperative joint ventures only", "for enterprises in which the Chinese parties hold the controlling stake" or "for enterprises in which the Chinese parties hold a relative controlling stake" the Guidance Catalogue with Respect to Industries for Foreign Investment, or projects that are subject to certain foreign investment ratio requirement.
第三條 外商投資合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)遵守《 合伙企業(yè)法》以及其他有關(guān)法律、行政法規(guī)、規(guī)章的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)符合外商投資的產(chǎn)業(yè)政策。
國家鼓勵具有先進(jìn)技術(shù)和管理經(jīng)驗的外國企業(yè)或者個人在中國境內(nèi)設(shè)立合伙企業(yè),促進(jìn)現(xiàn)代服務(wù)業(yè)等產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
《 外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》禁止類和標(biāo)注“限于合資”、“限于合作”、“限于合資、合作”、“中方控股”、“中方相對控股”和有外資比例要求的項目,不得設(shè)立外商投資合伙企業(yè)。
Article 4 A foreign-invested partnership enterprise may engage in operation activities only after it has been registered and has acquired the Business License for Foreign-invested Partnership Enterprise in accordance with the law.
第四條 外商投資合伙企業(yè)經(jīng)依法登記,領(lǐng)取《外商投資合伙企業(yè)營業(yè)執(zhí)照》后,方可從事經(jīng)營活動。
Article 5 The State Administration for Industry & Commerce takes charge of the administrative work for the registration of foreign-invested partnership enterprises all over the country. The local administrations for industry & commerce with right to approve registrations of foreign-invested enterprises authorized by the State Administration for Industry & Commerce (hereinafter referred to as "Enterprise Registration Authorities") are responsible for the administration of the registration of foreign-invested partnership enterprises within their jurisdictions. The administrations for industry & commerce of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specifically designated in the State plan and sub-provincial cities are responsible for the administration of the registration of foreign-invested partnership enterprises with investment as their core business.
第五條 國家工商行政管理總局主管全國的外商投資合伙企業(yè)登記管理工作。
國家工商行政管理總局授予外商投資企業(yè)核準(zhǔn)登記權(quán)的地方工商行政管理部門(以下稱企業(yè)登記機關(guān))負(fù)責(zé)本轄區(qū)內(nèi)的外商投資合伙企業(yè)登記管理。
省、自治區(qū)、直轄市及計劃單列市、副省級市工商行政管理部門負(fù)責(zé)以投資為主要業(yè)務(wù)的外商投資合伙企業(yè)的登記管理。
Chapter 2 Establishment Registration
Article 6 The establishment of foreign-invested partnership enterprises shall meet the conditions prescribed in the Partnership Enterprise Law and the Administrative Measures for the Establishment of Partnership Enterprises in China by Foreign Enterprises or Individuals. Wholly State-owned companies, State-owned enterprises, listed companies and public welfare institutions and social organizations may not serve as general partners.
Article 7 The registration items of a foreign-invested partnership enterprise include: (1) Name; (2) Main business premises; (3) Executive partners; (4) Business Scope; (5) Type of partnership enterprise; (6) The partners' names, countries (regions) and residences, ways of assuming responsibilities, amount of capital contribution undertaken or actually paid, the payment period, the method of contribution and evaluation. If the term of partnership is specified in the partnership agreement, the registration items shall include the term of partnership. If the executive partners are foreign enterprises, Chinese legal persons or other organizations, the registration items shall include the representatives designated by the foreign enterprises, Chinese legal persons or other organizations (hereinafter referred to as the "Designated Representatives").
第七條 外商投資合伙企業(yè)的登記事項包括:
(一)名稱;
(二)主要經(jīng)營場所;
(三)執(zhí)行事務(wù)合伙人;
(四)經(jīng)營范圍;
(五)合伙企業(yè)類型;
(六)合伙人姓名或者名稱、國家(地區(qū))及住所、承擔(dān)責(zé)任方式、認(rèn)繳或者實際繳付的出資數(shù)額、繳付期限、出資方式和評估方式。
合伙協(xié)議約定合伙期限的,登記事項還應(yīng)當(dāng)包括合伙期限。
執(zhí)行事務(wù)合伙人是外國企業(yè)、中國法人或者其他組織的,登記事項還應(yīng)當(dāng)包括外國企業(yè)、中國法人或者其他組織委派的代表(以下簡稱委派代表)。
Article 8 The name of a foreign-invested partnership enterprise shall comply with the regulations of the State on the administration of the registration of enterprises' names.
第八條 外商投資合伙企業(yè)的名稱應(yīng)當(dāng)符合國家有關(guān)企業(yè)名稱登記管理的規(guī)定。
Article 9 A foreign-invested partnership enterprise can only have one main business premises which shall be located within the registration jurisdiction of the Enterprise Registration Authority.
第九條 外商投資合伙企業(yè)主要經(jīng)營場所只能有一個,并且應(yīng)當(dāng)在其企業(yè)登記機關(guān)登記管轄區(qū)域內(nèi)。
Article 10 If executive partners are not specified in the partnership agreement or not yet appointed by all the general partners, all the general partners shall act as the executive partners. Limited partners shall not act as executive partners.
第十條 合伙協(xié)議未約定或者全體普通合伙人未決定委托執(zhí)行事務(wù)合伙人的,全體普通合伙人均為執(zhí)行事務(wù)合伙人。
有限合伙人不得成為執(zhí)行事務(wù)合伙人。
Article 11 Types of foreign-invested partnership enterprises shall include foreign-invested general partnership enterprises (including special general partnership enterprises) and foreign-invested limited partnership enterprises.
第十一條 外商投資合伙企業(yè)類型包括外商投資普通合伙企業(yè)(含特殊的普通合伙企業(yè))和外商投資有限合伙企業(yè)。
Article 12 In the event of the establishment of a foreign-invested partnership enterprise, the representative appointed by all the partners or the agent entrusted jointly by all the partners shall apply to the Enterprise Registration Authority for establishment registration. When applying for the establishment of a foreign-invested partnership enterprise, the following documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority: (1) Application for establishment registration signed by all the partners; (2) The partnership agreement signed by all the partners; (3) The subject qualification certificates or natural person identity certificates of all the partners; (4) The certificate of the key business premise; (5) Letter of entrustment for the representative appointed by all the partners or the agent entrusted jointly by all the partners; (6) Letter of confirmation of all the partners on the capital contribution undertaken or actually paid by each partner; (7) Description of compliance with industry policies for foreign investment signed by all the partners; (8) Credit certificates issued by financial institutions that have business dealings with the foreign partner; (9) The Power of Attorney for the Service of Legal Documents signed between the foreign partner and the recipient of domestic legal documents; (10) Other relevant documents prescribed by these Regulations. Where approval has to be obtained for the establishment of a foreign-invested partnership enterprise as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the relevant approval documents shall also be submitted. The subject qualification certificate or natural person identity certificate and proof of overseas residence of a foreign partner shall be notarized and certified by the competent authority in his local country and certified by the Chinese embassy (consulate) in his local country. The subject qualification certificate or natural person identity certificate and proof of overseas residence of a partner in the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall be handled in accordance with the prevailing regulations. The Power of Attorney for the Service of Legal Documents shall explicitly authorize a domestic authorized person to receive legal documents and shall specify the name, address and contact method of the authorized person. The authorized person may be an enterprise established in China by a foreign partner, a foreign-invested partnership enterprise intended to be established (If the authorized person is a foreign-invested partnership enterprise intended to be established, the entrustment shall come into force upon the establishment of the foreign-invested partnership enterprise) or other relevant entities or individuals in China.
第十二條 設(shè)立外商投資合伙企業(yè),應(yīng)當(dāng)由全體合伙人指定的代表或者共同委托的代理人向企業(yè)登記機關(guān)申請設(shè)立登記。
申請設(shè)立外商投資合伙企業(yè),應(yīng)當(dāng)向企業(yè)登記機關(guān)提交下列文件:
(一)全體合伙人簽署的設(shè)立登記申請書;
(二)全體合伙人簽署的合伙協(xié)議;
(三)全體合伙人的主體資格證明或者自然人身份證明;
(四)主要經(jīng)營場所證明;
(五)全體合伙人指定代表或者共同委托代理人的委托書;
(六)全體合伙人對各合伙人認(rèn)繳或者實際繳付出資的確認(rèn)書;
(七)全體合伙人簽署的符合外商投資產(chǎn)業(yè)政策的說明;
(八)與外國合伙人有業(yè)務(wù)往來的金融機構(gòu)出具的資信證明;
(九)外國合伙人與境內(nèi)法律文件送達(dá)接受人簽署的《法律文件送達(dá)授權(quán)委托書》;
(十)本規(guī)定規(guī)定的其他相關(guān)文件。
法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院規(guī)定設(shè)立外商投資合伙企業(yè)須經(jīng)批準(zhǔn)的,還應(yīng)當(dāng)提交有關(guān)批準(zhǔn)文件。
外國合伙人的主體資格證明或者自然人身份證明和境外住所證明應(yīng)當(dāng)經(jīng)其所在國家主管機構(gòu)公證認(rèn)證并經(jīng)我國駐該國使(領(lǐng))館認(rèn)證。香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣地區(qū)合伙人的主體資格證明或者自然人身份證明和境外住所證明應(yīng)當(dāng)依照現(xiàn)行相關(guān)規(guī)定辦理。
《法律文件送達(dá)授權(quán)委托書》應(yīng)當(dāng)明確授權(quán)境內(nèi)被授權(quán)人代為接受法律文件送達(dá),并載明被授權(quán)人姓名或者名稱、地址及聯(lián)系方式。被授權(quán)人可以是外國合伙人在中國境內(nèi)設(shè)立的企業(yè)、擬設(shè)立的外商投資合伙企業(yè)(被授權(quán)人為擬設(shè)立的外商投資合伙企業(yè)的,外商投資合伙企業(yè)設(shè)立后委托生效)或者境內(nèi)其他有關(guān)單位或者個人。
Article 13 If the scope of operation of a foreign-invested partnership enterprise includes industries that have to be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the approval documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority.
第十三條 外商投資合伙企業(yè)的經(jīng)營范圍中有屬于法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院規(guī)定在登記前須經(jīng)批準(zhǔn)的行業(yè)的,應(yīng)當(dāng)向企業(yè)登記機關(guān)提交批準(zhǔn)文件。
Article 14 A foreign partner making capital contribution with RMB acquired in China in accordance with the law shall submit relevant documentary evidence such as the approval documents issued by the administrations of foreign exchange on foreign exchange dealings under capital accounts in respect of reinvestment of domestic profit in RMB or other legal revenue in RMB.
第十四條 外國合伙人用其從中國境內(nèi)依法獲得的人民幣出資的,應(yīng)當(dāng)提交外匯管理部門出具的境內(nèi)人民幣利潤或者其他人民幣合法收益再投資的資本項目外匯業(yè)務(wù)核準(zhǔn)件等相關(guān)證明文件。
Article 15 If capital contribution is made in kind, intellectual property right, land use right or other property right and the price is determined by negotiation among all the partners, the letter of confirmation on price negotiation signed by all the partners shall be submitted to the Enterprise Registration Authority. If the price is determined by evaluation by a statutory evaluation institution entrusted by all the partners, the price evaluation certificate issued by the statutory evaluation institution in China shall be submitted to the Enterprise Registration Authority. A foreign general partner making contribution by labor service shall submit documents on alien employment license to the Enterprise Registration Authority and the specific procedures shall be followed in accordance with the relevant regulations of the State.
第十五條 以實物、知識產(chǎn)權(quán)、土地使用權(quán)或者其他財產(chǎn)權(quán)利出資,由全體合伙人協(xié)商作價的,應(yīng)當(dāng)向企業(yè)登記機關(guān)提交全體合伙人簽署的協(xié)商作價確認(rèn)書;由全體合伙人委托法定評估機構(gòu)評估作價的,應(yīng)當(dāng)向企業(yè)登記機關(guān)提交中國境內(nèi)法定評估機構(gòu)出具的評估作價證明。
外國普通合伙人以勞務(wù)出資的,應(yīng)當(dāng)向企業(yè)登記機關(guān)提交外國人就業(yè)許可文件,具體程序依照國家有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。
Article 16 For a special general partnership enterprise established in accordance with the provisions of the laws or administrative regulations, the partners' occupational qualification certificates shall be submitted to the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations if those certificates need to be submitted.
第十六條 法律、行政法規(guī)規(guī)定設(shè)立特殊的普通合伙企業(yè),需要提交合伙人的職業(yè)資格證明的,應(yīng)當(dāng)依照相關(guān)法律、行政法規(guī)規(guī)定,向企業(yè)登記機關(guān)提交有關(guān)證明。
Article 17 The issuance date of the business license of a foreign-invested partnership enterprise shall be the date of establishment of the foreign-invested partnership enterprise.
第十七條 外商投資合伙企業(yè)營業(yè)執(zhí)照的簽發(fā)日期,為外商投資合伙企業(yè)成立日期。
Chapter 3 Change of registration
Article 18 In case of changes in the registration items of a foreign-invested partnership enterprise, the partnership enterprise shall apply to the original Enterprise Registration Authority for change of registration within 15 days from the date the decision for change is made or the change occurs.
第十八條 外商投資合伙企業(yè)登記事項發(fā)生變更的,該合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)自作出變更決定或者發(fā)生變更事由之日起15日內(nèi),向原企業(yè)登記機關(guān)申請變更登記。
Article 19 A foreign-invested partnership enterprise applying for change of registration shall submit the following documents to the original Enterprise Registration Authority: (1) The application for change of registration signed by the executive partner or the Designated Representative; (2) The written decision on change signed by all the general partners or the written decision on change signed by the personnel specified in the partnership agreement; (3) Other relevant documents prescribed by these Regulations. Where approval has to be obtained for the changes as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the relevant approval documents shall also be submitted. Where registration items such as the executive partner, the type of the partnership enterprise, the partner's name, way of assuming responsibilities, amount of capital contribution undertaken or actually paid, the payment period, the method of contribution and evaluation change, the signatures on the relevant application documents shall be notarized by a statutory notary institution in China.
第十九條 外商投資合伙企業(yè)申請變更登記,應(yīng)當(dāng)向原企業(yè)登記機關(guān)提交下列文件:
(一)執(zhí)行事務(wù)合伙人或者委派代表簽署的變更登記申請書;
(二)全體普通合伙人簽署的變更決定書或者合伙協(xié)議約定的人員簽署的變更決定書;
(三)本規(guī)定規(guī)定的其他相關(guān)文件。
法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院規(guī)定變更事項須經(jīng)批準(zhǔn)的,還應(yīng)當(dāng)提交有關(guān)批準(zhǔn)文件。
變更執(zhí)行事務(wù)合伙人、合伙企業(yè)類型、合伙人姓名或者名稱、承擔(dān)責(zé)任方式、認(rèn)繳或者實際繳付的出資數(shù)額、繳付期限、出資方式和評估方式等登記事項的,有關(guān)申請文書的簽名應(yīng)當(dāng)經(jīng)過中國法定公證機構(gòu)的公證。
Article 20 A foreign-invested partnership enterprise intends to change its main business premises shall apply for change of registration and shall submit the certificate for the use of the new main business premises. A foreign-invested partnership enterprise intends to relocate its main business premises out of the jurisdiction of the original Enterprise Registration Authority shall apply for the change of registration with the Enterprise Registration Authority of the place to which it will relocate. If the application is accepted by the Enterprise Registration Authority of the place to which it will relocate, the original Enterprise Registration Authority shall transfer the enterprise registration records to the Enterprise Registration Authority of the place to which the enterprise will relocate.
第二十條 外商投資合伙企業(yè)變更主要經(jīng)營場所的,應(yīng)當(dāng)申請變更登記,并提交新的主要經(jīng)營場所使用證明。
外商投資合伙企業(yè)變更主要經(jīng)營場所在原企業(yè)登記機關(guān)轄區(qū)外的,應(yīng)當(dāng)向遷入地企業(yè)登記機關(guān)申請辦理變更登記;遷入地企業(yè)登記機關(guān)受理的,由原企業(yè)登記機關(guān)將企業(yè)登記檔案移送遷入地企業(yè)登記機關(guān)。
Article 21 In case of any change in the executive partners of a foreign-invested partnership enterprise, the amended partnership agreement signed by all the partners shall be submitted. If the new executive partner is a foreign enterprise, a Chinese legal person or other organization, the letter of entrustment and natural person identity certificate of its Designated Representative shall be submitted. In case of any change in the Designated Representative of an executive partner, the letter of entrustment and natural person identity certificate of the representative in succession shall also be submitted.
第二十一條 外商投資合伙企業(yè)執(zhí)行事務(wù)合伙人變更的,應(yīng)當(dāng)提交全體合伙人簽署的修改后的合伙協(xié)議。
新任執(zhí)行事務(wù)合伙人是外國企業(yè)、中國法人或者其他組織的,還應(yīng)當(dāng)提交其委派代表的委托書和自然人身份證明。
執(zhí)行事務(wù)合伙人委派代表變更的,應(yīng)當(dāng)提交繼任代表的委托書和自然人身份證明。
Article 22 If a foreign-invested partnership enterprise changes its business scope, the description of its compliance with the industry policies for foreign investment shall be submitted. If the changed business scope includes industries that must be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the partnership enterprise shall apply with the original Enterprise Registration Authority for change of registration within 30 days after the date the relevant department grants the approval. If the permit and other approval documents of a project that is included in the business scope of a foreign-invested partnership enterprise and must be approved as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council are suspended or revoked, or the valid period of the permit and other approval documents expires, the partnership enterprise shall apply with the original Enterprise Registration Authority for change of registration or cancellation of registration within 30 days after the suspension or revocation of the permit and other approval documents or the expiry of the valid period of the permit and other approval documents.
第二十二條 外商投資合伙企業(yè)變更經(jīng)營范圍的,應(yīng)當(dāng)提交符合外商投資產(chǎn)業(yè)政策的說明。
變更后的經(jīng)營范圍有屬于法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院規(guī)定在登記前須經(jīng)批準(zhǔn)的行業(yè)的,合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)自有關(guān)部門批準(zhǔn)之日起30日內(nèi),向原企業(yè)登記機關(guān)申請變更登記。
外商投資合伙企業(yè)的經(jīng)營范圍中屬于法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院規(guī)定須經(jīng)批準(zhǔn)的項目被吊銷、撤銷許可證或者其他批準(zhǔn)文件,或者許可證、其他批準(zhǔn)文件有效期屆滿的,合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)自吊銷、撤銷許可證、其他批準(zhǔn)文件或者許可證、其他批準(zhǔn)文件有效期屆滿之日起30日內(nèi),向原企業(yè)登記機關(guān)申請變更登記或者注銷登記。
Article 23 A foreign-invested partnership enterprise intends to change the type of partnership enterprise shall, based on the establishment conditions for the enterprise type to which the enterprise intends to change, apply with the Enterprise Registration Authority for change of registration within the stipulated period and shall submit the relevant documents in accordance with the law.
第二十三條 外商投資合伙企業(yè)變更合伙企業(yè)類型的,應(yīng)當(dāng)按照擬變更企業(yè)類型的設(shè)立條件,在規(guī)定的期限內(nèi)向企業(yè)登記機關(guān)申請變更登記,并依法提交有關(guān)文件。
Article 24 The partner of a foreign-invested partnership enterprise that changes its name or residence shall submit the relevant certification documents proving the change of name or residence. The certification documents proving the change of the name, country (region) or overseas residence of a foreign partner shall be notarized and certified by the competent authority in his/her origin country and certified by the Chinese embassy (consulate) in his/her origin country. The certification documents proving the change of the name, region or overseas residence of a partner from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region shall be handled in accordance with the prevailing regulations.
第二十四條 外商投資合伙企業(yè)合伙人變更姓名(名稱)或者住所的,應(yīng)當(dāng)提交姓名(名稱)或者住所變更的證明文件。
外國合伙人的姓名(名稱)、國家(地區(qū))或者境外住所變更證明文件應(yīng)當(dāng)經(jīng)其所在國家主管機構(gòu)公證認(rèn)證并經(jīng)我國駐該國使(領(lǐng))館認(rèn)證。香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)和臺灣地區(qū)合伙人的姓名(名稱)、地區(qū)或者境外住所變更證明文件應(yīng)當(dāng)依照現(xiàn)行相關(guān)規(guī)定辦理。
Article 25 Where a partner intends to increase or decrease its capital contribution to a foreign-invested partnership enterprise, the partner shall submit to the original Enterprise Registration Authority the letter of confirmation in respect of the contribution undertaken or actually paid by that partner signed by all the partners or the personnel specified in the partnership agreement.
第二十五條 合伙人增加或者減少對外商投資合伙企業(yè)出資的,應(yīng)當(dāng)向原企業(yè)登記機關(guān)提交全體合伙人簽署的或者合伙協(xié)議約定的人員簽署的對該合伙人認(rèn)繳或者實際繳付出資的確認(rèn)書。
Article 26 For a new partner, a foreign-invested partnership enterprise shall apply with the original registration authority for change of registration and shall submit documents in accordance with the relevant provisions of Chapter 2 of the Administrative Regulations for the Registration of Foreign-invested Partnership Enterprises. If the new partner joins the foreign-invested partnership enterprise on the basis of transfer of part or all of the original partner's share of property in the foreign-invested partnership enterprise, the agreement on the transfer of the share of property shall be submitted.
第二十六條 新合伙人入伙的,外商投資合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)向原登記機關(guān)申請變更登記,提交的文件參照本規(guī)定第二章的有關(guān)規(guī)定。
新合伙人通過受讓原合伙人在外商投資合伙企業(yè)中的部分或者全部財產(chǎn)份額入伙的,應(yīng)當(dāng)提交財產(chǎn)份額轉(zhuǎn)讓協(xié)議。
Article 27 If all the foreign partners withdraw from a foreign-invested partnership enterprise but the partnership enterprise continues to exist, the enterprise shall apply for change of registration in accordance with the procedures prescribed by the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第二十七條 外商投資合伙企業(yè)的外國合伙人全部退伙,該合伙企業(yè)繼續(xù)存續(xù)的,應(yīng)當(dāng)依照《 合伙企業(yè)登記管理辦法》規(guī)定的程序申請變更登記。
Article 28 In the event that the amendment to a partnership agreement does not involve the registration items, the foreign-invested partnership enterprise shall submit the amended partnership agreement or the resolution on the amendment of the partnership agreement to the original Enterprise Registration Authority for record-filing.
第二十八條 合伙協(xié)議修改未涉及登記事項的,外商投資合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)將修改后的合伙協(xié)議或者修改合伙協(xié)議的決議送原企業(yè)登記機關(guān)備案。
Article 29 A foreign partner changing the recipient of domestic legal documents shall re-sign the Power of Attorney for the Service of Legal Documents and shall submit the same to the original Enterprise Registration Authority for record-filing.
第二十九條 外國合伙人變更境內(nèi)法律文件送達(dá)接受人的,應(yīng)當(dāng)重新簽署《法律文件送達(dá)授權(quán)委托書》,并向原企業(yè)登記機關(guān)備案。
Article 30 If any change in the registration items of a foreign-invested partnership enterprise involves a change in the business license, the Enterprise Registration Authority shall replace the business license.
第三十條 外商投資合伙企業(yè)變更登記事項涉及營業(yè)執(zhí)照變更的,企業(yè)登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)換發(fā)營業(yè)執(zhí)照。
Chapter 4 Cancellation of registration
Article 31 If a foreign-invested partnership enterprise dissolves, the liquidators shall conduct liquidation in accordance with the provisions of the Partnership Enterprise Law. The liquidators shall file the list of liquidator members to the Enterprise Registration Authority for record within 10 days from the date of designation.
第三十一條 外商投資合伙企業(yè)解散,應(yīng)當(dāng)依照《 合伙企業(yè)法》的規(guī)定由清算人進(jìn)行清算。清算人應(yīng)當(dāng)自被確定之日起10日內(nèi),將清算人成員名單向企業(yè)登記機關(guān)備案。
Article 32 If a foreign-invested partnership enterprise dissolves, the liquidators shall go through the formalities for the cancellation of registration with the original Enterprise Registration Authority within 15 days from the date on which the the liquidation ends.
第三十二條 外商投資合伙企業(yè)解散的,清算人應(yīng)當(dāng)自清算結(jié)束之日起15日內(nèi),向原企業(yè)登記機關(guān)辦理注銷登記。
Article 33 A foreign-invested partnership enterprise going through the formalities for the cancellation of registration shall submit the following documents: (1) The application for the cancellation of registration signed by the liquidators; (2) Documents regarding the bankruptcy ruling of the people's court, the decision made by the foreign-invested partnership enterprise in accordance with the Partnership Enterprise Law, closure order issued by the administrative authority, the suspension of the business license or documents on cancellation of the foreign-invested partnership enterprise in accordance with the law; (3) The liquidation report signed and sealed by all the partners (The liquidation report shall include explanation of the completion of formalities of tax payment and payment of customs duty). A foreign-invested partnership enterprise with branch institutions that applies for cancellation of registration shall also submit the branch institution's certificate for cancellation of registration. A foreign-invested partnership enterprise going through the formalities for cancellation of registration shall return the business license.
第三十三條 外商投資合伙企業(yè)辦理注銷登記,應(yīng)當(dāng)提交下列文件:
(一)清算人簽署的注銷登記申請書;
(二)人民法院的破產(chǎn)裁定、外商投資合伙企業(yè)依照《 合伙企業(yè)法》作出的決定、行政機關(guān)責(zé)令關(guān)閉、外商投資合伙企業(yè)依法被吊銷營業(yè)執(zhí)照或者被撤銷的文件;
(三)全體合伙人簽名、蓋章的清算報告(清算報告中應(yīng)當(dāng)載明已經(jīng)辦理完結(jié)稅務(wù)、海關(guān)納稅手續(xù)的說明)。
有分支機構(gòu)的外商投資合伙企業(yè)申請注銷登記,還應(yīng)當(dāng)提交分支機構(gòu)的注銷登記證明。
外商投資合伙企業(yè)辦理注銷登記時,應(yīng)當(dāng)繳回營業(yè)執(zhí)照。
Article 34 After cancelling the registration with the Enterprise Registration Authority, a foreign-invested partnership enterprise may be terminated.
第三十四條 經(jīng)企業(yè)登記機關(guān)注銷登記,外商投資合伙企業(yè)終止。
Chapter 5 Registration of branch institutions
Article 35 A foreign-invested partnership enterprise that intends to establish a branch institution shall apply for establishment registration with the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution to be located.
第三十五條 外商投資合伙企業(yè)設(shè)立分支機構(gòu),應(yīng)當(dāng)向分支機構(gòu)所在地的企業(yè)登記機關(guān)申請設(shè)立登記。
Article 36 The registration items of a branch institution include: the name, business premises and business scope of the branch institution and the name and residence of the person-in-charge of the branch institution. The branch institution shall not operate businesses beyond the business scope of the foreign-invested partnership enterprise. If a partnership term is specified for a foreign-invested partnership enterprise, the registration items of its branch institutions shall include the term of operation. The term of operation of a branch institution shall not be longer than the partnership term of the foreign-invested partnership enterprise.
第三十六條 分支機構(gòu)的登記事項包括:分支機構(gòu)的名稱、經(jīng)營場所、經(jīng)營范圍、分支機構(gòu)負(fù)責(zé)人的姓名及住所。
分支機構(gòu)的經(jīng)營范圍不得超出外商投資合伙企業(yè)的經(jīng)營范圍。
外商投資合伙企業(yè)有合伙期限的,分支機構(gòu)的登記事項還應(yīng)當(dāng)包括經(jīng)營期限。分支機構(gòu)的經(jīng)營期限不得超過外商投資合伙企業(yè)的合伙期限。
Article 37 A foreign-invested partnership enterprise that intends to establish a branch institution shall submit the following documents to the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution is to be located: (1) The application for the registration of the establishment of the branch institution; (2) The written decision on the establishment of the branch institution signed by all the partners; (3) The duplicate of the business license of the partnership enterprise to which the seal of the partnership enterprise is affixed; (4) The letter of entrustment and identity certificate of the person designated by all the partners to be responsible for handling the matters of the branch institution; (5) Certificate of the business premises; and (6) Other relevant documents prescribed by these Regulations.
第三十七條 外商投資合伙企業(yè)設(shè)立分支機構(gòu),應(yīng)當(dāng)向分支機構(gòu)所在地的企業(yè)登記機關(guān)提交下列文件:
(一)分支機構(gòu)設(shè)立登記申請書;
(二)全體合伙人簽署的設(shè)立分支機構(gòu)的決定書;
(三)加蓋合伙企業(yè)印章的合伙企業(yè)營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件;
(四)全體合伙人委派執(zhí)行分支機構(gòu)事務(wù)負(fù)責(zé)人的委托書及其身份證明;
(五)經(jīng)營場所證明;
(六)本規(guī)定規(guī)定的其他相關(guān)文件。
Article 38 If the scope of operation of the branch institution includes industries that have to be approved before registration as prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, the approval documents shall be submitted to the Enterprise Registration Authority at the place where the branch institution locates.
第三十八條 分支機構(gòu)的經(jīng)營范圍中有屬于法律、行政法規(guī)或者國務(wù)院規(guī)定在登記前須經(jīng)批準(zhǔn)的行業(yè)的,應(yīng)當(dāng)向分支機構(gòu)所在地的企業(yè)登記機關(guān)提交批準(zhǔn)文件。
Article 39 A foreign-invested partnership enterprise applying for the change or cancellation of the registration of its branch institution shall handle the application in accordance with the provisions of these Regulations with respect to the change or cancellation of the registration of foreign-invested partnership enterprises.
第三十九條 外商投資合伙企業(yè)申請分支機構(gòu)變更登記或者注銷登記,比照本規(guī)定關(guān)于外商投資合伙企業(yè)變更登記、注銷登記的規(guī)定辦理。
Article 40 A foreign-invested partnership enterprise shall handle the record-filing with the original Enterprise Registration Authority upon presentation of the duplicate business license of the branch institution stamped with the seal within 30 days from the date of registration of the establishment of the branch institution. If the registration item of a branch institution changes, the enterprise to which the branch institution subordinates shall file the record with the original Enterprise Registration Authority within 30 days from the date of the change of registration. A foreign-invested partnership enterprise applying for the cancellation of registration of its branch institution shall file the record with the original Enterprise Registration Authority within 30 days from the date the registration of the branch institution is cancelled.
第四十條 外商投資合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)自分支機構(gòu)設(shè)立登記之日起30日內(nèi),持加蓋印章的分支機構(gòu)營業(yè)執(zhí)照復(fù)印件,到原企業(yè)登記機關(guān)辦理備案。
分支機構(gòu)登記事項變更的,隸屬企業(yè)應(yīng)當(dāng)自變更登記之日起30日內(nèi)到原企業(yè)登記機關(guān)辦理備案。
申請分支機構(gòu)注銷登記的,外商投資合伙企業(yè)應(yīng)當(dāng)自分支機構(gòu)注銷登記之日起30日內(nèi)到原企業(yè)登記機關(guān)辦理備案。
Article 41 The date of issuance of the business license of the branch institution shall be the date of establishment of the branch institution of the foreign-invested partnership enterprise.
第四十一條 分支機構(gòu)營業(yè)執(zhí)照的簽發(fā)日期,為外商投資合伙企業(yè)分支機構(gòu)的成立日期。
Chapter 6 Registration procedures
Article 42 If the application material for registration submitted by an applicant is complete and complies with the statutory format and the Enterprise Registration Authority can process the registration on the spot, the registration shall be processed on the spot and the business license shall be issued (replaced). Except for the situations prescribed in the preceding paragraph, the Enterprise Registration Enterprise shall decide whether to approve the registration within 20 days from the date the application is accepted. If registration is approved, the business license shall be issued (replaced). If registration is not approved, a written reply with reasons explained shall be given. For restrictive projects that are not subject to statutory prior review and approval as specified in the Catalogue for the Guidance of Industries for Foreign Investment or other projects involving the duties of relevant departments, the Enterprise Registration Authority shall seek opinions of the relevant departments in writing within five days from the date the application is accepted. The Enterprise Registration Authority shall decide whether to approve the registration within five days from the date of receipt of the written opinions from the relevant departments. If registration is approved, the business license shall be issued (replaced). If registration is not approved, a written reply with reasons explained shall be given.
第四十二條 申請人提交的登記申請材料齊全、符合法定形式,企業(yè)登記機關(guān)能夠當(dāng)場登記的,應(yīng)予當(dāng)場登記,發(fā)給(換發(fā))營業(yè)執(zhí)照。
除前款規(guī)定情形外,企業(yè)登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)自受理申請之日起20日內(nèi),作出是否登記的決定。予以登記的,發(fā)給(換發(fā))營業(yè)執(zhí)照;不予登記的,應(yīng)當(dāng)給予書面答復(fù),并說明理由。
對于《 外商投資產(chǎn)業(yè)指導(dǎo)目錄》中沒有法定前置審批的限制類項目或者涉及有關(guān)部門職責(zé)的其他項目,企業(yè)登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)自受理申請之日起5日內(nèi)書面征求有關(guān)部門的意見。企業(yè)登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)在接到有關(guān)部門書面意見之日起5日內(nèi),作出是否登記的決定。予以登記的,發(fā)給(換發(fā))營業(yè)執(zhí)照;不予登記的,應(yīng)當(dāng)給予書面答復(fù),并說明理由。
Article 43 Where a foreign-invested partnership enterprise intends to conduct an investment project that is subject to verification and approval of the relevant government, the enterprise shall go through the formalities for the approval of investment project in accordance with the relevant regulations of the State.
第四十三條 外商投資合伙企業(yè)涉及須經(jīng)政府核準(zhǔn)的投資項目的,依照國家有關(guān)規(guī)定辦理投資項目核準(zhǔn)手續(xù)。
Article 44 In case of the establishment, change or cancellation of a foreign-invested partnership enterprise, the Enterprise Registration Authority shall inform the competent commerce department at the same level of the information about the establishment registration or the change or cancellation of registration of the enterprise.
第四十四條 外商投資合伙企業(yè)設(shè)立、變更、注銷的,企業(yè)登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)同時將企業(yè)設(shè)立、變更或者注銷登記信息向同級商務(wù)主管部門通報。
Article 45 An Enterprise Registration Authority shall record the registration items of the foreign-invested partnership enterprises in the register of foreign-invested partnership enterprises for inspection and copy by the public.
第四十五條 企業(yè)登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)將登記的外商投資合伙企業(yè)登記事項記載于外商投資合伙企業(yè)登記簿上,供社會公眾查閱、復(fù)制。
Article 46 An Enterprise Registration Authority shall publish announcements on the suspension of the business licenses of foreign-invested partnership enterprises.
第四十六條 企業(yè)登記機關(guān)吊銷外商投資合伙企業(yè)營業(yè)執(zhí)照的,應(yīng)當(dāng)發(fā)布公告。
Chapter 7 Annual inspection and license management
Article 47 Foreign-investment partnership enterprises and their branch institutions shall submit documents such as the annual inspection report and undergo the annual inspection from March 1 to June 30 every year as required by the Enterprise Registration Authority. Upon the completion of the annual inspection, the registration authority shall inform the competent commerce department at the same level of the information about the annual inspection of the foreign-invested partnership enterprises.
第四十七條 外商投資合伙企業(yè)及其分支機構(gòu)應(yīng)當(dāng)按照企業(yè)登記機關(guān)的要求,在每年3月1日至6月30日,提交年度檢驗報告書等文件,接受年度檢驗。
年檢結(jié)束后,登記機關(guān)應(yīng)當(dāng)將外商投資合伙企業(yè)年檢信息向同級商務(wù)主管部門通報。
Article 48 A business license is issued with one original and one duplicate copy. Both the original and duplicate copies have the same legal effect. A foreign-invested partnership enterprise and its branch institution may apply to the Enterprise Registration Authority for the issue of several duplicate copies of the business licenses based on business needs. The original business license shall be placed at a conspicuous location of the business premise.
第四十八條 營業(yè)執(zhí)照分為正本和副本,正本和副本具有同等法律效力。
外商投資合伙企業(yè)及其分支機構(gòu)根據(jù)業(yè)務(wù)需要,可以向企業(yè)登記機關(guān)申請核發(fā)若干營業(yè)執(zhí)照副本。
營業(yè)執(zhí)照正本應(yīng)當(dāng)置放在經(jīng)營場所的醒目位置。
Article 49 Any entity and individual shall not alter, sell, lease, lend or otherwise transfer the business license. In case the business license is lost or damaged, a declaration that the license is void shall be published on the newspaper designated by the Enterprise Registration Authority and an application for re-issuance or replacement shall be filed with the Enterprise Registration Authority.
第四十九條 任何單位和個人不得涂改、出售、出租、出借或者以其他方式轉(zhuǎn)讓營業(yè)執(zhí)照。
營業(yè)執(zhí)照遺失或者毀損的,應(yīng)當(dāng)在企業(yè)登記機關(guān)指定的報刊上聲明作廢,并向企業(yè)登記機關(guān)申請補領(lǐng)或者更換。
Article 50 The formats of the registration documents and the original and duplicate business license of a foreign-invested partnership enterprise and its branch institution shall be determined by the State Administration for Industry & Commerce.
第五十條 外商投資合伙企業(yè)及其分支機構(gòu)的登記文書格式和營業(yè)執(zhí)照的正本、副本樣式,由國家工商行政管理總局制定。
Chapter 8 Legal liability
Article 51 The operation of partnership business in the name of a foreign-invested partnership enterprise without business license shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 36 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises. The operation of a project prohibited by the Guidance Catalogue with Respect to Industries for Foreign Investment or a restrictive project without registration shall be punished by the Enterprise Registration Authority and other competent authorities in accordance with the provisions of the Measures for Investigating, Punishing and Banning Unlicensed Business Operation. If other provisions are prescribed by the laws, administrative regulations or the State Council, those provisions shall apply.
Article 52 A foreign-invested partnership enterprise getting registered by providing false documents or other deceptive means shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 37 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 53 If the registration item of a foreign-invested partnership enterprise changes but the enterprise does not apply for change of registration in accordance with the provisions of these Regulations, the enterprise shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 38 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第五十三條 外商投資合伙企業(yè)登記事項發(fā)生變更,未依照本規(guī)定規(guī)定辦理變更登記的,由企業(yè)登記機關(guān)依照《 合伙企業(yè)登記管理辦法》 第三十八條規(guī)定處罰。
Article 54 A foreign-invested partnership enterprise that does not specified in its name the words "general partnership", "special general partnership" or "limited partnership" as approved by the Enterprise Registration Authority shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 39 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第五十四條 外商投資合伙企業(yè)在使用名稱中未按照企業(yè)登記機關(guān)核準(zhǔn)的名稱標(biāo)明“普通合伙”、“特殊普通合伙”或者“有限合伙”字樣的,由企業(yè)登記機關(guān)依照《 合伙企業(yè)登記管理辦法》 第三十九條規(guī)定處罰。
Article 55 A foreign-invested partnership enterprise that does not file the amended agreement and the list of branch institutions and liquidator members that do not involve the registration items for record in accordance with these Regulations shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 40 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises. A foreign-invested partnership enterprise that does not file the Power of Attorney for the Service of Legal Documents signed by the foreign partner for record in accordance with these Regulations shall be ordered by the Enterprise Registration Authority to make rectification and shall be subject to a fine of less than RMB2000 if rectification is not made within the stipulated period.
第五十五條 外商投資合伙企業(yè)未依照本規(guī)定辦理不涉及登記事項的協(xié)議修改、分支機構(gòu)及清算人成員名單備案的,由企業(yè)登記機關(guān)依照《 合伙企業(yè)登記管理辦法》 第四十條規(guī)定處罰。
外商投資合伙企業(yè)未依照本規(guī)定辦理外國合伙人《法律文件送達(dá)授權(quán)委托書》備案的,由企業(yè)登記機關(guān)責(zé)令改正;逾期未辦理的,處2000元以下的罰款。
Article 56 The liquidator of a foreign-invested partnership enterprise that does not submit the liquidator report to the Enterprise Registration Authority or submit a liquidation report that conceals important facts or omit material information shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 41 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第五十六條 外商投資合伙企業(yè)的清算人未向企業(yè)登記機關(guān)報送清算報告,或者報送的清算報告隱瞞重要事實,或者有重大遺漏的,由企業(yè)登記機關(guān)依照《 合伙企業(yè)登記管理辦法》 第四十一條規(guī)定處罰。
Article 57 A foreign-invested partnership enterprise that does not undergo annual inspection in accordance with these Regulations shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 42 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 58 A foreign-invested partnership enterprise that conceals the real situation and practice fraud in the annual inspection shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 43 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
Article 59 A foreign-invested partnership enterprise that does not place its business license at a conspicuous location of the business premise shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 44 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第五十九條 外商投資合伙企業(yè)未將其營業(yè)執(zhí)照正本置放在經(jīng)營場所醒目位置的,由企業(yè)登記機關(guān)依照《 合伙企業(yè)登記管理辦法》 第四十四條規(guī)定處罰。
Article 60 A foreign-invested partnership enterprise that alters, sells, leases, lends or otherwise transfers its business license shall be punished by the Enterprise Registration Authority in accordance with the provisions of Article 45 of the Administrative Measures for the Registration of Partnership Enterprises.
第六十條 外商投資合伙企業(yè)涂改、出售、出租、出借或者以其他方式轉(zhuǎn)讓營業(yè)執(zhí)照的,由企業(yè)登記機關(guān)依照《 合伙企業(yè)登記管理辦法》 第四十五條規(guī)定處罰。
Article 61 The relevant regulations of this Chapter shall apply to the illegal behavior of the branch institution of a foreign-invested partnership enterprise as specified in this Chapter.
第六十一條 外商投資合伙企業(yè)的分支機構(gòu)有本章規(guī)定的違法行為的,適用本章有關(guān)規(guī)定。
Article 62 The personnel assuming direct responsibility or the key person-in-charge of an Enterprise Registration Authority that violates industry policies and registers enterprises that should not be registered or does not register enterprises that should be registered shall be subject to administrative liability in accordance with the law. The staff of an Enterprise Registration Authority that abuses his power, engages in misconduct to seek private gains, accepts bribes or prejudices the legitimate interest of a foreign-invested partnership enterprise shall be punished in accordance with the law.
第六十二條 企業(yè)登記機關(guān)違反產(chǎn)業(yè)政策,對于不應(yīng)當(dāng)?shù)怯浀挠枰缘怯,或者?yīng)當(dāng)?shù)怯浀牟挥璧怯浀,依法追究其直接?zé)任人或者主要負(fù)責(zé)人的行政責(zé)任。
企業(yè)登記機關(guān)的工作人員濫用職權(quán)、徇私舞弊、收受賄賂、侵害外商投資合伙企業(yè)合法權(quán)益的,依法給予處分。
Chapter 9 Supplementary provisions
Article 63 Where a foreign enterprise or individual intends to become a partner in a partnership enterprise established in China by Chinese natural persons, legal persons or other organizations, these Regulations shall apply and the partnership enterprise shall submit an application for the change of registration to the Enterprise Registration Authority in accordance with the law.
第六十三條 中國的自然人、法人和其他組織在中國境內(nèi)設(shè)立的合伙企業(yè),外國企業(yè)或者個人入伙的,應(yīng)當(dāng)符合本規(guī)定,并依法向企業(yè)登記機關(guān)申請變更登記。
Article 64 The domestic investment of a foreign-invested partnership enterprise with investment as its core business shall be made in compliance with the laws, administrative regulations and rules of the State governing investment of foreign enterprises.
第六十四條 以投資為主要業(yè)務(wù)的外商投資合伙企業(yè)境內(nèi)投資的,應(yīng)當(dāng)依照國家有關(guān)外商投資的法律、行政法規(guī)、規(guī)章辦理。
Article 65 These Regulations shall apply as reference regulations where foreign-invested investment companies or foreign-invested venture investment enterprises establish partnership enterprises in China or join partnership enterprises already established by Chinese natural persons, legal persons or other organizations in China.
第六十五條 外商投資的投資性公司、外商投資的創(chuàng)業(yè)投資企業(yè)在中國境內(nèi)設(shè)立合伙企業(yè)或者加入中國自然人、法人和其他組織已經(jīng)設(shè)立的合伙企業(yè)的,參照本規(guī)定。
Article 66 After completing the relevant registration formalities in accordance with these Regulations, a foreign-invested partnership enterprise shall go through formalities relating to foreign exchange, taxation and the customs.
第六十六條 外商投資合伙企業(yè)依照本規(guī)定辦理相關(guān)登記手續(xù)后,應(yīng)當(dāng)依法辦理外匯、稅務(wù)、海關(guān)等手續(xù)。
Article 67 These Regulations shall apply as reference regulations to circumstances where enterprises or individuals from the Hong Kong Special Administrative Region, Macao Special Administrative Region and Taiwan region establish partnership enterprises in Mainland China or join partnership enterprises already established by Mainland natural persons, legal persons or other organizations.
第六十七條 香港特別行政區(qū)、澳門特別行政區(qū)、臺灣地區(qū)的企業(yè)或者個人在內(nèi)地設(shè)立合伙企業(yè)或者加入內(nèi)地自然人、法人和其他組織已經(jīng)設(shè)立的合伙企業(yè)的,參照本規(guī)定。
Article 68 These Regulations shall come into force from March 1, 2010.
第六十八條 本規(guī)定自2010年3月1日起施行。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:石家莊市打擊侵犯知識產(chǎn)權(quán)和制售假冒偽劣商品專項行動實施方案
下一篇:郭國汀《我的律師生涯》
|
|
在線咨詢 |
|
聯(lián)系我們 |
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|