|
著作權(quán) |
|
|
中國(guó)語(yǔ)境下的英文商標(biāo)審查 |
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外m.anthonyjohnsonjr.com
時(shí)間:2012/2/17 12:04:55 |
作者:lxcuibe
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展,與世界經(jīng)濟(jì)相融合的程度不斷加深,在中國(guó)申請(qǐng)和注冊(cè)外文商標(biāo)尤其是英文商標(biāo)變得十分常見(jiàn)。英語(yǔ)商標(biāo)能否在中國(guó)注冊(cè),應(yīng)當(dāng)從中國(guó)一般消費(fèi)者的角度,綜合考慮形音義三個(gè)方面,判斷是否具有合法性、顯著性和在先性。而所謂中國(guó)一般消費(fèi)者對(duì)英文商標(biāo)的認(rèn)知,尤其對(duì)英文商標(biāo)含義的認(rèn)知,應(yīng)當(dāng)放置在整個(gè)中國(guó)社會(huì)語(yǔ)言環(huán)境下理解,應(yīng)當(dāng)考慮英文在中國(guó)社會(huì)生活中的地位、作用、被接受程度和使用范圍等等因素。本文試圖在總結(jié)審判實(shí)踐的基礎(chǔ)上,分析中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境對(duì)英文商標(biāo)審查的影響。
一、英語(yǔ)的社會(huì)地位:中國(guó)的主要外語(yǔ)
中國(guó)是一個(gè)以英語(yǔ)為主要外語(yǔ)的國(guó)家。從教育到就業(yè),從文化到經(jīng)濟(jì),英語(yǔ)已經(jīng)滲透到中國(guó)社會(huì)生活的各個(gè)領(lǐng)域。在社會(huì)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域,生產(chǎn)者或經(jīng)營(yíng)者爭(zhēng)相將自己的商號(hào)、商標(biāo)以及商品名稱(chēng)翻譯成英文,或者同時(shí)申請(qǐng)中英文兩種商標(biāo)。在某種程度上,英語(yǔ)已經(jīng)成為標(biāo)榜自身國(guó)際化的一種方式。無(wú)論我們?cè)诟星樯鲜欠窀鼮橛H近漢語(yǔ),在理性上是否應(yīng)當(dāng)更為重視漢語(yǔ)文化傳承,英語(yǔ)是中國(guó)的第二語(yǔ)言已經(jīng)成為一個(gè)必須承認(rèn)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
英語(yǔ)作為中國(guó)的主要外語(yǔ),其在商標(biāo)法上的意義至少表現(xiàn)在以下方面:
一、通常認(rèn)為中國(guó)一般消費(fèi)者能夠知悉該英文商標(biāo)的常用含義,有證據(jù)能夠證明該英文屬于冷僻詞的除外。而對(duì)于英語(yǔ)以外的其他外文商標(biāo),在判斷其含義和發(fā)音是否為中國(guó)一般消費(fèi)者所知悉時(shí),審查實(shí)踐中顯得更為審慎。
為了說(shuō)明對(duì)英文商標(biāo)含義的重視,一個(gè)經(jīng)常被援引的實(shí)例是 HORSE與HOUSE商標(biāo)被判定為不近似。HORSE與HOUSE相對(duì)比,發(fā)音僅有一個(gè)音節(jié)的細(xì)微差異,外形僅有一個(gè)字母不同,含義上前者是馬,后者是房屋。在發(fā)音和外形都應(yīng)判定為近似的前提下,考慮到二者在含義上的區(qū)別,仍然判定兩商標(biāo)不近似。顯然,這一判定的前提在于認(rèn)定:對(duì)于中國(guó)一般消費(fèi)者而言,該兩商標(biāo)的英文含義存在顯而易見(jiàn)的區(qū)別。
與英文商標(biāo)相比,其他外文商標(biāo)的含義則通常被認(rèn)為不易為中國(guó)消費(fèi)者所知悉,有證據(jù)證明的除外。在“FENICIA”商標(biāo)行政訴訟案件中,申請(qǐng)商標(biāo)“FENICIA”和引證商標(biāo)“法萊亞FELICIA”被判定為近似。原告主張兩商標(biāo)在含義上不同,申請(qǐng)商標(biāo)是由意大利語(yǔ)中的名詞“FENICE”(義為“鳳凰”)加詞尾變化而來(lái),引證商標(biāo)是由意大利語(yǔ)中的形容詞“FELICE”(義為“幸福的、美滿(mǎn)的”)加詞尾變化而來(lái);兩商標(biāo)在發(fā)音上亦不同,申請(qǐng)商標(biāo)第二音節(jié)輔音屬于鼻輔音,引證商標(biāo)第二音節(jié)輔音屬于舌側(cè)音;此外,引證商標(biāo)含有中文,與申請(qǐng)商標(biāo)外形存在區(qū)別,申請(qǐng)商標(biāo)含有申請(qǐng)人商號(hào),且已經(jīng)在國(guó)際市場(chǎng)上使用多年。法院經(jīng)過(guò)審理后認(rèn)為,我國(guó)是以漢語(yǔ)為主要語(yǔ)言及英語(yǔ)為主要外語(yǔ)所構(gòu)成的語(yǔ)言環(huán)境,意大利語(yǔ)詞匯及其變形對(duì)于一般消費(fèi)者而言并不被掌握,通常僅是將申請(qǐng)商標(biāo)及引證商標(biāo)的外文部分作為一連串的字母認(rèn)讀;申請(qǐng)商標(biāo)與引證商標(biāo)的外文部分僅第三個(gè)字母不同,而兩者的讀音僅有微小差異,申請(qǐng)商標(biāo)在整體外觀及讀音上與引證商標(biāo)相近似。最終法院維持了商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)關(guān)于兩商標(biāo)近似的判定。
二、在英文商標(biāo)和中文商標(biāo)近似對(duì)比中,如果含義相同或者近似,通常判定為兩者之間具有翻譯關(guān)系,構(gòu)成近似商標(biāo),不再考慮兩者在發(fā)音和外形上的區(qū)別。
在“BEYOND PETROLEUM”商標(biāo)行政訴訟案件中,申請(qǐng)商標(biāo)“BEYOND PETROLEUM”和引證商標(biāo)1“超越礦業(yè)及圖”、引證商標(biāo)2“超越及圖”被判定為近似商標(biāo)。原告作為申請(qǐng)人承認(rèn)其將英文商標(biāo)“BEYOND PETROLEUM”翻譯為“超越石油”同時(shí)申請(qǐng)商標(biāo),但主張其自行翻譯并不代表相關(guān)公眾的一般認(rèn)識(shí),不能使“BEYOND”與中文“超越”形成一一對(duì)應(yīng)關(guān)系;英文“BEYOND”一詞的常見(jiàn)中文含義是“在……較遠(yuǎn)的那一邊;在……之外;在遠(yuǎn)處”,沒(méi)有任何權(quán)威的詞典將其的含義解釋為“超越”;從“漢英字典”和“金山詞霸”上看,“超越”直接對(duì)應(yīng)的英文應(yīng)為“overstep”,“surpass”,“exceed”!皌ranscend”等,無(wú)一為“beyond”;而且申請(qǐng)商標(biāo)與引證商標(biāo)在發(fā)音和外形上存在顯著差別,從整體比對(duì)上看不構(gòu)成近似商標(biāo)。法院經(jīng)過(guò)審理認(rèn)為,“超出”為“BEYOND”的一種較常用含義,雖然原告強(qiáng)調(diào)“超越石油”是其對(duì)“BEYOND PETROLEUM”的引申釋義,“BEYOND”的含義不包括“超越”,但是由于中文“超出”和“超越”的含義是相近似的,因此認(rèn)定申請(qǐng)商標(biāo)中“BEYOND”的對(duì)應(yīng)中文為“超越”并無(wú)不妥。最終,一、二審法院都判決維持了商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)關(guān)于申請(qǐng)商標(biāo)和兩個(gè)引證商標(biāo)構(gòu)成近似的判定。
上述案件判決后,有實(shí)務(wù)工作者撰文批評(píng)(以下簡(jiǎn)稱(chēng)梁文),認(rèn)為“beyond”同時(shí)作為介詞和副詞,與英文名詞不同,其含義靈活,常常一詞多義多用,法院主觀地以“超出”作為“beyond”的常用含義,并進(jìn)而引申至“超越”與引證商標(biāo)進(jìn)行比較,如此做法值得商榷,將意味著“exCeed”、“OUtdO”、“surmount”、“surpass”、“transcend’’等都可以判定為與“超越”近似,導(dǎo)致引證商標(biāo)受到不必要的擴(kuò)大保護(hù)。梁文同時(shí)認(rèn)為,對(duì)于“BEYOND”這樣一個(gè)非名詞的英文商標(biāo),中國(guó)消費(fèi)者更多的是注意商標(biāo)的發(fā)音,例如著名的“BEYOND”樂(lè)隊(duì),中國(guó)消費(fèi)者直接呼叫其英文讀音,并沒(méi)有將其翻譯為超越樂(lè)隊(duì)。因此,法院?jiǎn)渭兛紤]英文商標(biāo)含義,忽視更為重要的英文商標(biāo)發(fā)音,對(duì)在后商標(biāo)申請(qǐng)人的申請(qǐng)?jiān)斐烧系K。
筆者認(rèn)為,梁文的缺陷在于忽視了國(guó)內(nèi)社會(huì)經(jīng)濟(jì)生活的一個(gè)慣例,即生產(chǎn)者和經(jīng)營(yíng)者習(xí)慣于將自身的商號(hào)、商標(biāo)、以及商品或服務(wù)名稱(chēng)等內(nèi)容同時(shí)配以中英文兩種語(yǔ)言。因此,在英文商標(biāo)與中文商標(biāo)的對(duì)比中,如果英文商標(biāo)與中文商標(biāo)的含義相同或者基本相同,且這種含義為公眾知悉,則應(yīng)當(dāng)判定兩者之間具有翻譯關(guān)系,構(gòu)成近似商標(biāo),容易造成公眾混淆,無(wú)須再考慮兩者之間在發(fā)音和外形上的區(qū)別。只有在英文商標(biāo)系無(wú)含義的臆造詞或者非一般公眾所知悉的冷僻詞的情況下,才應(yīng)當(dāng)考慮中文商標(biāo)是否系英文商標(biāo)的音譯。
本案的關(guān)鍵不在于申請(qǐng)商標(biāo)與引證商標(biāo)是否在發(fā)音上存在區(qū)別,而在于申請(qǐng)商標(biāo)作為一個(gè)非臆造詞的英文商標(biāo),其含義是否與引證商標(biāo)相同或基本相同,且這種含義是否為公眾知悉。那么,按照中國(guó)相關(guān)公眾的理解,“BEY0ND PETROLEUM”是否應(yīng)當(dāng)翻譯成“超越石油”?梁文中指出,“BEYOND”作為介詞或者副詞,含義極為豐富,原告在其公司網(wǎng)頁(yè)上將“BEYOND PETROLEUM”定義為“不僅貢獻(xiàn)石油”或者“在石油之外”,即便“BEYOND”理解為“超出”,也與“超越”有所區(qū)別。顯然,無(wú)論是“不僅貢獻(xiàn)石油”、“在石油之外”,或者是“超出石油”都不符合中文語(yǔ)言的表達(dá)方式,“超越石油”才更為符合中文表達(dá)習(xí)慣。事實(shí)上,原告也自認(rèn)將“BEYOND PETROLEUM”翻譯為“超越石油”同時(shí)提出申請(qǐng)。
需要明確的是,在判斷是否構(gòu)成翻譯的過(guò)程中,由于漢語(yǔ)是中國(guó)的母語(yǔ),因此不應(yīng)當(dāng)從漢譯英的角度考慮,而應(yīng)當(dāng)從英譯漢的角度考慮,應(yīng)當(dāng)把英文商標(biāo)翻譯成中文之后在漢語(yǔ)環(huán)境之下與中文商標(biāo)進(jìn)行對(duì)比。
至于梁文強(qiáng)調(diào)“BEYOND”作為介詞或者副詞,不同于名詞或者動(dòng)詞,含義更為豐富,未免過(guò)分高估了中國(guó)消費(fèi)者對(duì)于英語(yǔ)的接受程度,實(shí)際是在純正的英語(yǔ)語(yǔ)境下討論英語(yǔ)商標(biāo)。
概而言之,梁文的觀點(diǎn)脫離了中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境,低估了英文在中國(guó)社會(huì)的地位,忽略了中英文對(duì)照在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中的應(yīng)用,因此過(guò)于強(qiáng)調(diào)英文商標(biāo)的發(fā)音;同時(shí)又高估了中國(guó)消費(fèi)者對(duì)英文的接受程度,過(guò)于強(qiáng)調(diào)英文商標(biāo)的語(yǔ)法和詞性。
由于英文是中國(guó)的主要外語(yǔ),英文商標(biāo)和其他外文商標(biāo)的審查標(biāo)準(zhǔn)在實(shí)踐中存在細(xì)微差異,即通常判定中國(guó)一般消費(fèi)者更容易理解英文商標(biāo)的含義和發(fā)音。但是這種差異并不構(gòu)成對(duì)英文商標(biāo)的歧視或者特權(quán)。受到中國(guó)語(yǔ)言環(huán)境影響,英文商標(biāo)在更容易被中國(guó)消費(fèi)者接受和認(rèn)知的同時(shí),必然在注冊(cè)過(guò)程中也受到更多的限制。
二、英語(yǔ)的被接受程度:中國(guó)式英語(yǔ)
英語(yǔ)是中國(guó)的主要外語(yǔ),所以中國(guó)一般消費(fèi)者通常能夠知曉英文的常用含義;但是中國(guó)一般消費(fèi)者知悉的程度仍然停留在中國(guó)式英語(yǔ)的水平上。所謂中國(guó)式英語(yǔ)“chinglish”,是指以漢語(yǔ)的思維方式理解、接受和表達(dá)英語(yǔ)。
中國(guó)式英語(yǔ)在商標(biāo)法上的意義表現(xiàn)為:
一、一個(gè)在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)境中的暗示性商標(biāo),在中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境下有可能弱化成為一個(gè)描述性商標(biāo)。同一個(gè)英文商標(biāo)可以在其他國(guó)家,甚至包括中國(guó)香港地區(qū)注冊(cè),但是在中國(guó)大陸地區(qū)有可能被弱化成一個(gè)描述性商標(biāo)而無(wú)法注冊(cè)。
實(shí)踐中,英文商標(biāo)在中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境下顯著性被弱化的案例不勝枚舉!癝UPERSHOT”被翻譯成“超級(jí)(超強(qiáng))噴射”,“HAIRCLUB”被翻譯成“頭發(fā)俱樂(lè)部”或者“美發(fā)俱樂(lè)部”f61、“SUPERCRAFT”被理解為“超級(jí)工藝”,“GREAT AMERICAN LEATHERWORKS”被理解為“偉大的美國(guó)皮革作品”、“WHITENING SOURCE”被理解為“增白之源”。這種翻譯方式只有放置在中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境下才能理解。
在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)環(huán)境下,“SUPERSHOT”、“HAIRCLUB”、“SUPERCRAFT”.“LEATHERWORKS”都是沒(méi)有含義的臆造詞,也不存在“WHITENING SOURCE”這樣的詞組。因此,在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)境下,這些商標(biāo)即便與指定的商品和服務(wù)相關(guān),也足以被消費(fèi)者區(qū)分,成為暗示性商標(biāo)。但是對(duì)于中國(guó)一般消費(fèi)者而言,情況則截然不同:
第一,由于缺乏對(duì)英語(yǔ)的全面了解,不能準(zhǔn)確地區(qū)分上述單詞和詞組是臆造詞還是固有的英文表達(dá)方式。因此,上述商標(biāo)在標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)語(yǔ)境下具有重要意義的“臆造詞”屬性,在中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境下卻難以納入考量的范圍。
第二,中國(guó)消費(fèi)者對(duì)于英文單詞的理解,僅限于常用的含義,具有單一性。在國(guó)內(nèi)出版的各式簡(jiǎn)明英漢詞典上,這種對(duì)英文單詞理解的單一性體現(xiàn)得尤為明顯。電子詞典金山詞霸所援引的簡(jiǎn)明英漢詞典中,“craft”的唯一含義就是“工藝,手藝”。受到中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境的影響,“craft”的其他含義“狡詐”、“詭計(jì)”、“行會(huì)成員”等等,中國(guó)一般消費(fèi)者難以全面掌握。
第三,英語(yǔ)追求精確,通常使用一個(gè)單詞表達(dá)一個(gè)含義;漢語(yǔ)則相對(duì)抽象,習(xí)慣于用一個(gè)字概括一類(lèi)含義,再加以修飾語(yǔ),組成詞組以具體到某一個(gè)含義。以“雞”為例,英語(yǔ)用“cock”表達(dá)公雞,用“hen”表達(dá)母雞,用“chicken”表達(dá)小雞;而漢語(yǔ)則是先抽象出一個(gè)“雞”的含義,進(jìn)而加上修飾語(yǔ)組成詞組表達(dá)具體的含義。這也是英文單詞數(shù)量要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于漢字?jǐn)?shù)量的原因。因此,當(dāng)中國(guó)一般消費(fèi)者能夠分別理解super、shot、craft的常用含義時(shí),將其分別組合在一起,理解為“超級(jí)噴射”、“超級(jí)工藝”,完全符合漢語(yǔ)的思維邏輯和表達(dá)方式。
結(jié)合上述三個(gè)因素,在英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)能夠注冊(cè)的暗示性商標(biāo),在中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境之下,就有可能被弱化成描述性商標(biāo)無(wú)法注冊(cè)。
二、英文商標(biāo)在英語(yǔ)語(yǔ)境中的引申義,在中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境中,有可能成為常用含義,進(jìn)而影響其與中文商標(biāo)之間的近似判斷。
在“boom”商標(biāo)行政訴訟案件中,申請(qǐng)商標(biāo)“boom”與引證商標(biāo)“繁榮”被判定為近似商標(biāo)。在英語(yǔ)語(yǔ)境中,“boom”首先是一個(gè)擬聲詞,其基本含義是“隆隆聲”或者“發(fā)出隆隆”,引申含義是“繁榮”,此外還有“船帆下橫桿”等含義。而在中國(guó)式英語(yǔ)語(yǔ)境中,尤其在國(guó)內(nèi)出版的《簡(jiǎn)明英漢辭典》、《現(xiàn)代英漢詞典》和《新英漢詞典》中,“BOOM”的第一中文含義都是“繁榮”。
當(dāng)然,并非所有的英文商標(biāo)都存在將引申義強(qiáng)化為常用含義的情形。在“PROSPER及圖”商標(biāo)行政訴訟案件中,商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)判定申請(qǐng)商標(biāo)中的“PROSPER”與引證商標(biāo)“成功”構(gòu)成近似商標(biāo)。申請(qǐng)人不服,提起行政訴訟。法院經(jīng)過(guò)審理后,撤銷(xiāo)了商標(biāo)評(píng)審委員會(huì)的決定,理由是“成功”僅是“PROSPER”中文意譯的一種,且并非其常用含義;“成功”作為獨(dú)立的詞組時(shí),中國(guó)普通消費(fèi)者不易將其英文對(duì)應(yīng)為“PROSPER”。
當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)存在差異時(shí),雖然前者顯得更正確,但是司法裁判顯然不能為了追求英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)純正而漠視中國(guó)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。況且所謂的標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ),并不是一個(gè)準(zhǔn)確的概念,仔細(xì)區(qū)分還有英國(guó)英語(yǔ)、美國(guó)英語(yǔ)、新西蘭英語(yǔ)、澳大利亞英語(yǔ)等等的差別。中國(guó)式英語(yǔ)是以漢語(yǔ)思維方式接受、理解和表達(dá)英語(yǔ)的產(chǎn)物。因此,司法機(jī)構(gòu)既不應(yīng)當(dāng)以所謂純正英語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)理解中國(guó)一般消費(fèi)者對(duì)英文商標(biāo)的認(rèn)知,更不能以這一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)向社會(huì)公眾提出要求。無(wú)論是捍衛(wèi)漢語(yǔ)文化的主導(dǎo)地位,還是更好地融入世界文化,都不是司法機(jī)構(gòu)此時(shí)所應(yīng)當(dāng)權(quán)衡的價(jià)值取向。司法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)尊重文化差異帶來(lái)的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。
三、英語(yǔ)的主要傳播途徑:種類(lèi)繁多的英文詞典
在中國(guó),由于缺少練習(xí)英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)的條件,英文詞典是學(xué)習(xí)和傳播英語(yǔ)的主要途徑之一。因此,在商標(biāo)審查實(shí)踐中,英文詞典通常被用于證明中國(guó)一般消費(fèi)者對(duì)英文商標(biāo)的認(rèn)知程度。隨著中國(guó)英語(yǔ)教育的普及,幾乎每一個(gè)接受過(guò)高等教育的家庭都有一本甚至多本英文詞典。市場(chǎng)的需要催生了各種各樣版本的英文詞典。筆者無(wú)法統(tǒng)計(jì)在整個(gè)教育市場(chǎng)上究竟有多少版本英文詞典。但是在商標(biāo)審查實(shí)踐中出現(xiàn)的英文字典至少有以下種類(lèi):國(guó)內(nèi)出版的《簡(jiǎn)明英漢辭典》、《現(xiàn)代英漢詞典》、《新英漢詞典》、《英漢大詞典》、《漢英大辭典》、《漢英詞典》、《(ABC漢英大詞典》、《21世紀(jì)大英漢詞典》;電子詞典((金山詞霸》;國(guó)外引進(jìn)的(《牛津高階英漢雙解詞典》、《牛津當(dāng)代大辭典》、《牛津英漢百科大辭典》、《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》、《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典(英文版)》,涉及專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域的《英漢機(jī)電工程詞典》、《英漢電信詞典》、((英漢電子信息技術(shù)縮略語(yǔ)詞典》、《英漢科學(xué)技術(shù)詞典》、《英漢科學(xué)技術(shù)大詞典》等等。應(yīng)當(dāng)承認(rèn),這些詞典出版時(shí)間不一,質(zhì)量良莠不齊,錯(cuò)誤、遺漏、矛盾沖突之處屢見(jiàn)不鮮。究竟應(yīng)當(dāng)以哪一部詞典作為證明相關(guān)公眾對(duì)英文商標(biāo)認(rèn)知程度的權(quán)威詞典,在實(shí)踐中至今尚沒(méi)有統(tǒng)一的掌握標(biāo)準(zhǔn)。
筆者認(rèn)為,在承認(rèn)現(xiàn)有英語(yǔ)詞典存在錯(cuò)誤遺漏的前提下,司法機(jī)構(gòu)應(yīng)當(dāng)盡可能地查找不同的英語(yǔ)詞典以驗(yàn)證英文商標(biāo)的含義,盡量避免僅憑某一部英語(yǔ)詞典中的釋義判定英文商標(biāo)含義。
在評(píng)判英文商標(biāo)含義的過(guò)程中,國(guó)內(nèi)英文詞典的錯(cuò)誤遺漏和“中國(guó)式英語(yǔ)”似乎是兩個(gè)方向相反的考慮因素:如果理解為詞典的錯(cuò)誤遺漏,就應(yīng)當(dāng)按照正確的英語(yǔ)釋義來(lái)理解;如果理解為“中國(guó)式英語(yǔ)”,則應(yīng)當(dāng)接受哪怕不那么純正的英語(yǔ)釋義。但是這兩個(gè)因素不應(yīng)當(dāng)隨意使用,而應(yīng)當(dāng)綜合考量。
第一,無(wú)論是從“中國(guó)式英語(yǔ)”角度考慮,還是從英文詞典錯(cuò)誤遺漏的角度考慮,都應(yīng)當(dāng)查閱不同版本的英文詞典進(jìn)行核實(shí)。例如在前述的“BOOM”商標(biāo)行政訴訟案件,法院為了論證“BOOM”商標(biāo)與“繁榮”相近似時(shí),援引了三個(gè)不同的詞典《簡(jiǎn)明英漢辭典》、《現(xiàn)代英漢詞典》和(《新英漢詞典》。在“VARIOSCOPE”商標(biāo)行政訴訟案中,法院在查閱了三類(lèi)12種詞典中,發(fā)現(xiàn)其中11種均未收錄“VARIOSCOPE”一詞;僅在《英漢科學(xué)技術(shù)大詞典》收錄了該詞,將其解釋為地球物理學(xué)術(shù)語(yǔ)“鏡式(地)磁變儀”,因此判定該商標(biāo)指定在醫(yī)療儀器上不構(gòu)成商品通用名稱(chēng)。
第二,“中國(guó)式英語(yǔ)”主要適用于判斷英文商標(biāo)在這種受到漢語(yǔ)思維方式影響下的特殊語(yǔ)境下在含義上是否發(fā)生了簡(jiǎn)化或者強(qiáng)化,進(jìn)而與在先商標(biāo)沖突,或者由暗示性商標(biāo)弱化為描述性商標(biāo)。而“英文詞典錯(cuò)誤疏漏”這一考慮因素主要適用于判斷是否由于英文詞典編輯人員工作的失誤,導(dǎo)致一個(gè)本身有可能馳名的商標(biāo)直接弱化為“商品通用名稱(chēng)”。
以“Za rnboni”商標(biāo)為例,“zamboni”在電子詞典《金山詞霸·簡(jiǎn)明英漢詞典》中的釋義是“(用以磨平溜冰場(chǎng)等表面的)贊博尼磨冰機(jī)”。如果僅憑該釋義似乎可以判定“zamboni”系商品通用名稱(chēng),但如果核對(duì)一下《金山詞霸·美國(guó)傳統(tǒng)詞典(雙解)》,其中的釋義就包括“zamboni”是一種磨冰機(jī)的商標(biāo)。顯然,這種錯(cuò)誤遺漏與漢語(yǔ)思維方式無(wú)關(guān)。況且,正是由于“zamboni”在英語(yǔ)語(yǔ)境下的馳名,才致使相關(guān)詞典編撰者直接將其解釋為商品通用名稱(chēng)。
為了避免馳名商標(biāo)被作為商品或服務(wù)的通用名稱(chēng)被收入詞典,美國(guó)商標(biāo)法第32條、歐共體商標(biāo)條例第10條、德國(guó)商標(biāo)法第16條、以及瑞士商標(biāo)法第16條均規(guī)定了商標(biāo)所有人享有字典訂正權(quán),權(quán)利人有權(quán)要求出版人立即或至少再版時(shí)注明該標(biāo)記為權(quán)利人的商標(biāo)。我國(guó)商標(biāo)法雖然尚未有類(lèi)似規(guī)定,但是法院在審判實(shí)踐中仍然應(yīng)當(dāng)予以適當(dāng)考慮,以避免對(duì)當(dāng)事人的不公。(作者單位:北京市第一中級(jí)人民法院)
(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |
上一篇:最高法關(guān)于審理商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件若干問(wèn)題的意見(jiàn)
下一篇:教材與教輔之著作權(quán)侵權(quán)分析
|
|
在線(xiàn)咨詢(xún) |
|
聯(lián)系我們 |
電話(huà):13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com |
|
|
|
|