法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權法律顧問\商務法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設為首頁 | 加入收藏
關鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團顧問 | 商法顧問 | 律師動態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿易

知識產(chǎn)權

稅收籌劃

公司事務

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權債務


勞動爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
財政委員會議事規(guī)則
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.anthonyjohnsonjr.com     時間:2011/3/29 13:58:00

Rules of Procedure of the Finance Committee of the Food and Agriculture Organization of the United Nations

財政委員會議事規(guī)則

Signatory: Food and Agriculture Organization of the United Nations
Date of Signature: 10/16/1945
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國糧食及農(nóng)業(yè)組織
締約時間: 10/16/1945
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

Rule I    Officers
1. At the first session held during each calendar year, the Committee shall elect a Vice-Chairman from among the representatives of its Members who shall remain in office until the election of a new Vice-Chairman at the first session in the next calendar year; the Vice-Chairman's term of office shall in any event terminate at the end of the Committee's term of office. If the Vice-Chairman is prevented from exercising his functions for the remainder of his term of office, due to resignation, disability, death or for any other reason the Committee shall elect a new Vice-Chairman from among the representatives of its Members for the remainder of the Vice-Chairman's term of office.
2. The Chairman or, in his absence, the Vice-Chairman shall preside at meetings of the Committee and exercise such other functions as may be required to facilitate its work. In the absence from any meeting of the Chairman and Vice-Chairman, the Committee shall elect one of the representatives of its Members to take the chair.
3. If the Chairman of the Committee is prevented from exercising his functions for the remainder of his term of office, due to resignation, disability, death, or for any other reason, his functions shall be assumed by the Vice-Chairman for the remainder of the Chairman's term of office. The Committee shall elect a new Vice-Chairman from among the representatives of its Members for the remainder of the Vice-Chairman's term of office.
    第I條  主席團成員
    1.本委員會應在每個歷年舉行的第一屆會議上,從其成員國的代表中選舉副主席一人,任職到下一歷年的第一屆會議選出副主席時為止;副主席的任期在任何情況下均應于委員會任期結束時為止。如果副主席在其任期未滿期間因辭職、失去工作能力、死亡或任何其他原因而無法行使職權,委員會應從其成員國的代表中另選一位副主席,任職到上述副主席任期結束時為止。
    2.主席或當其缺席時由副主席主持委員會的會議,并行使為推進委員會的工作所必需的其他職能。如果主席和副主席同時未能出席任何一次會議,委員會應選舉一個成員國的代表主持會議。
    3.如果委員會主席因辭職、失去工作能力、死亡或任何其他原因而在任期未滿期間無法行使其職權,應由副主席代行其職權到主席任期結束時為止。委員會應從其成員國的代表中另選一位副主席,任職到該副主席任期結束時為止。
Rule II    Sessions and Meetings
1. The Committee shall hold sessions as provided in Rule XXVII, paragraph 8 of the General Rules of the Organization.
Where the required number of requests for the calling of a session of the Committee is received under Rule XXVII.8 (a) or (b) of the General Rules of the Organization and such requests indicate that the session should be called on a specified date or within a specified time limit, the Chairman and the Director-General shall consult each other and the Members of the Committee with a view to the calling of the session on the date or within the time limit specified, bearing in mind the pertinent factors, including the context and urgency of the request, the availability of the Chairman and the majority of the Members of the Committee, conflicting meeting schedules and the preparations necessary for convening the session.
Any session called pursuant to such requests shall be called as soon as possible and at the latest within a period which shall not exceed 50 days from the date of receipt of the third request under subparagraph (a) or the fifth request under subparagraph (b) of Rule XXVII.8 of the General Rules of the Organization.
2. Any number of separate meetings may be held during each session of the Committee.
3. The meetings of the Committee shall be held in private, unless otherwise determined by the Committee.
4. The sessions of the Committee shall be held at the seat of the Organization or at another place, in pursuance of a decision of the Council.
5. Notice of the date and place of each session shall be communicated to all Members of the Committee and to their appointed representatives as early as possible in advance of the session.
6. If the representative of a Member of the Committee is expected to be unable to attend one full session, or if due to incapacity, death or any other reason he is prevented from exercising his functions for the remainder of the term for which the Member he represents has been elected, that Member shall inform the Director-General and the Chairman as soon as possible, and may designate a substitute representative who shall have the qualifications and experience referred to in paragraph 1 of Rule XXVII of the General Rules of the Organization.
7. The representatives of five Members shall constitute a quorum.
    第II條  會議
    1.(a)委員會應按照本組織總規(guī)則第XXVII條第8款的規(guī)定舉行會議。
    (b)按照本組織總規(guī)則第XXVII條第8款(a)項或(b)項規(guī)定在收到召開財政委員會一次會議所需法定數(shù)目的書面請求和這些請求表示這次會議應該在指定的日期或在指定的時間限制范圍內召開時,主席和總干事應互相磋商并與財政委員會委員磋商以便按指定日期或在指定的時間限制范圍內召開這次會議,需記住有關各種因素,包括書面請求的背景和緊迫性、主席和財政委員會大多數(shù)委員有沒有空、是否與其他會議的時間相沖突和召開這次會議所必需的準備工作。
    (c)根據(jù)這些書面請求而召開的任何一次會議應該盡快地召開,最遲應按照本組織總規(guī)則第XXVII條第8款(a)項規(guī)定在收到第三個成員國提出的書面請求之日起或按照該條第8款(b)項規(guī)定在收到第五個成員國提出的書面請求之日起五十天內召開。
    2.委員會每屆會議期間的開會次數(shù)不限。
    3.委員會的會議應秘密進行,除非委員會另有決定。
    4.委員會的會議應在本組織所在地或理事會決定的其他地點舉行。
    5.委員會每屆會議的開會時間和地點,應在開會前盡早通知委員會全體成員國和它們指派的代表。
    6.如果委員會某一成員國的代表預計不能出席委員會的整個一屆會議,或由于失去工作能力、死亡或任何其他原因不能履行他所代表的成員國在當選任期未滿時間的職責,該成員國應盡早通知總干事和主席,并可以指派一名具有本組織總規(guī)則第XXVII條第1款所述資格和經(jīng)歷的代替代表。
    7.五個成員國的代表構成會議的法定人數(shù)。
Rule III    Agenda
1. The Director-General, in consultation with the Chairman of the Committee, shall prepare a provisional agenda for any session of the Committee. Every effort shall be made to circulate to all Members of the Committee and to their appointed representatives, as early as possible in advance of that session, the agenda and the documents to be used by the Committee at that session.
2. The first item on the provisional agenda shall be the adoption of the agenda.
3. Any Member of the Committee may request the Director-General to insert an item in the provisional agenda. The Director-General shall there upon circulate the proposed item, together with any necessary papers, to all Members of the Committee and to their appointed representatives.
4. The Committee in session may amend the agenda by the deletion, addition, or modification of any item, provided that no matter referred to it by the Council or on the request of the Conference be omitted.
    第III條  議程
    1.總干事經(jīng)與委員會主席磋商后,為委員會每屆會議準備一份臨時議程。委員會每屆會議的議程和使用的文件,應設法在開會以前盡早分發(fā)給委員會的全體成員國的它們指派的代表。
    2.臨時議程的第一項應是通過議程。
    3.委員會任何成員國均可請求總干事將某一事項列入臨時議程?偢墒聭S時將新提出的議程項目連同任何必要的文件一起分發(fā)給委員會的全體成員國和它們指派的代表。
    4.委員會在開會期間可以增刪或修改議程上的任何項目,但理事會或大會提交的任何事項都不得刪除。
Rule IV    Voting
1. Each representative of a Member of the Committee, including the Chairman, shall have one vote.
2. Decisions of the Committee shall be taken by a majority of the votes cast.
3. Upon the request of any representative of a Member, voting shall be by roll call, in which case the vote of each representative shall be recorded.
4. When the Committee so decides, voting shall be by secret ballot.
5. In addition to the above Rules, the provisions of Rule XII of the General Rules of the Organization shall apply.
    第IV條  投票
    1.委員會的每一名成員國的代表,包括主席,均有一票。
    2.委員會的決定應以所投票的過半數(shù)通過。
    3.經(jīng)任何一成員國的代表提出要求,即應采用唱名表決。在這種情況下,每一名代表的投票情況應作記錄。
    4.當委員會為此作出決定時,則采用無記名投票。
    5.除以上規(guī)則外,本組織總規(guī)則第XII條的規(guī)定應同樣適用。
Rule V    Records and Repots
1. At each session, the Committee shall approve a report embodying its views, recommendations and decisions, including, when requested, a statement of minority views. Such other records for its own use as the Committee may on occasion decide shall also be maintained.
2. Where necessary, appropriate arrangements will be made by the Committee for safeguarding the confidential nature of documents used in its deliberations.
    第V條  記錄和報告
    1.委員會每屆會議應批準一份載有其意見、建議和決定的報告,在有人提出要求時,其中還應包括對少數(shù)人意見的陳述。委員會決定供自己使用的其他記錄也應予以保存。
    2.如有必要,將由委員會作出適當安排來保護在辯論中使用的文件的機密性。
Rule VI    Expenses
1. The travelling expenses of the representative of each Member of the Committee properly incurred in travelling, by the most direct route, from the representative's duty station, to the site of the Committee session and return to his duty station, shall be borne by the Organization. Representatives of Members whose official work station is outside the site of the Committee's session shall also be paid a subsistence allowance while attending sessions of the Committee.
2. Travelling expenses and subsistence allowances shall be payable in accordance with the travel regulations of the Organization.
    第VI條  費用
    1.委員會每個成員國的代表從其任職地點到委員會開會地點的往返旅費,按最直接路線的合理支出計,應由本組織負擔。凡正式工作不在委員會開會地點的代表,在其出席委員會會議期間,還應由本組織發(fā)給生活津貼。
    2.上述旅費與生活津貼應按本組織旅差條例支付。
Rule VII    Suspension of Rules
A Rule of Procedure of the Committee may be suspended by the Committee, provided that 24 hours' notice of the proposal for the suspension has been given. Such notice may be waived if no representative of a Member objects.
    第VII條  規(guī)則的中止
    委員會可以暫停實施某一條議事規(guī)則,但需于二十四小時以前發(fā)出關于該建議的通知。如果成員國的代表均不反對,亦可不進行此種事先通知。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉載而來,本站刊載內容以共享和研究為目的,如對刊載內容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉載時請務必注明出處和作者,否則將追究其法律責任。)
上一篇:關稅與貿易總協(xié)定
下一篇:聯(lián)合國憲章
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點擊排行      
· 關稅與貿易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運輸...
· 外國駐華使館領事認證規(guī)定及收費標...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 承認及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內容和...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團隊     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學臣18686843658

法律專家:楊學臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學專家頡彥華博士

醫(yī)學專家頡彥華博士
精英律師團隊






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費標準
Copyright 2010-2011 m.anthonyjohnsonjr.com 版權所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權請勿轉載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810