成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同
Contract for Introduction
of Complete Plant and Technology
成套設(shè)備技術(shù)引進(jìn)合同
This Agreement is entered into and made in duplicate on (Date), in (Place), between_____________Corporation (hereinafter called Corporation), incorporated by the California Corporations Code and having its principal executive office in the city of___________, USA, as PARTY OF THE FIRST PART and______________Corporation, (hereinafter called Purchaser) as PARTY OF THE SECOND PART.
本協(xié)議由按美國《加利福尼亞州公司法典》組建,總部設(shè)在美國__________地的______________公司(以下稱公司)為甲方與_____________公司(以下稱為買方)為乙方于×年×月×日在××地締結(jié)。本協(xié)議一式兩份。
WITNESS THAT:
In consideration of the mutual covenants and agreements herein contained, it is agreed by and between Corporation and Purchaser as follows:
鑒于公司和買方就本協(xié)議達(dá)成一致意見,特此訂立以下條款:
1. DEFINITIONS
For the purpose of this Agreement, the following terms shall have the meanings defined below:
第1條 釋義
本協(xié)議各術(shù)語的釋義如下:
“Acceptance Test Manual”
“驗(yàn)收手冊(cè)”
The Acceptance Test Manual shall be the document prepared by Corporation which will be used by Corporation and Purchaser for checking that the Equipment is in accordance with the Specifications and Approved Data.
驗(yàn)收手冊(cè)是指由公司提供,供方公司與買方檢驗(yàn)設(shè)備是否符合技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料標(biāo)準(zhǔn)所用的一種文件。
“System Parts”
“系統(tǒng)零件”
System Parts are those which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement and derived from Approved Data and shall include but not be limited to those parts which are manufactured by Corporation's suppliers. Notwithstanding the foregoing, mutually agreed simulated and modified equipment used in lieu of the foregoing shall be deemed to be System Parts.
系統(tǒng)零件是指公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的按規(guī)定資料標(biāo)準(zhǔn)生產(chǎn)的零件,其包括,但不必一定是公司供貨商所生產(chǎn)的零件。經(jīng)雙方同意,用以替代上述零件的仿制或改進(jìn)設(shè)備也應(yīng)視為系統(tǒng)零件。
“Approved Data”
“規(guī)定資料”
Approved Data shall mean those drawings, data and other technical information which are relevant to the System, and which are necessary to Corporation in the performance of this Agreement.
規(guī)定資料是指與本系統(tǒng)相關(guān)的、公司執(zhí)行本協(xié)議所必需的圖紙、數(shù)據(jù)和其他資料。
“Associated Items”
“附屬項(xiàng)目”
Associated Items shall mean those associated items and services specified in Exhibit “C” which is attached hereto and made a part hereof.
附屬項(xiàng)目是指C表中規(guī)定的附屬及服務(wù)項(xiàng)目,C表附屬本協(xié)議且為本協(xié)議的一部分。
“Deficiencies or Detects”
“缺陷或瑕疵”
Deficiencies or Defects shall mean those areas of the Equipment (configuration and performance) that fail to meet identified sections of the Acceptance Test Manual.
缺陷或瑕疵是指設(shè)備(結(jié)構(gòu)或性能)不符合驗(yàn)收手冊(cè)有關(guān)規(guī)定之處。
“Effective Date”
“生效日期”
The Effective Date of this Agreement shall be the date one which Corporation is authorized to proceed with the work hereunder to Purchaser's account or the date on which the first payment is received by Corporation. The authorization to proceed referred to in the foregoing may be either a telex or letter from a duly authorized officer of Purchaser providing such authorization to proceed, or a copy of this Agreement duly signed by both parties. The said Effective Date shall be construed as the date of the commencement of work hereunder.
本協(xié)議生效日期是指正式授權(quán)公司按買方要求進(jìn)行工作或者公司收到首筆付款之日。上述授權(quán)書可為買方正式委任的官員所發(fā)之電報(bào)或信函,或是雙方正式簽署的本協(xié)議副本。上述生效日期即為本協(xié)議規(guī)定的開始工作之日。
“Excusable Delay”
“可容許的遲延”
Excusable Delay where the term is used in this Agreement shall mean those causes of delay specifically identified in Article 7 hereof (Excusable Delay).
本協(xié)議中使用的“可容許的遲延”一術(shù)語是指由本協(xié)議第7條(可諒解延遲)中明文規(guī)定的遲延原因。
“Proprietary Software”
“專有軟件”
Proprietary Software shall mean any program or other information stored on tapes, discs, documents or other material, in machine readable or other form, which is the property of Corporation.
專有軟件是指儲(chǔ)存在磁帶、磁盤、文件或其他材料(不論屬于計(jì)算機(jī)直接處理或其他形式)中的為公司所專有的一切程序或資料。
“Site Acceptance”
“現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收”
Site Acceptance shall mean the final acceptance of the Equipment carried out by the Purchaser at Purchaser's Facility in accordance with the Acceptance Test Manual.
現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收是指買方按照驗(yàn)收手冊(cè)對(duì)買方設(shè)施上安裝的設(shè)備所作的最后驗(yàn)收。
“Specification”
“技術(shù)規(guī)格”
Specification shall mean the document identified in Exhibit “A” hereto.
技術(shù)規(guī)格是指本協(xié)議附表A。
2. SUBJECT MATTER OF SALE
第2條 銷售主體事項(xiàng)
(a) Corporation shall sell to the Purchaser and the Purchaser shall purchase from Corporation the Equipment together with the Associated Items.
公司愿意向買方出售,買方愿意向公司購買設(shè)備及其附屬項(xiàng)目。
(b) The Equipment and Associated Items shall be in accordance with this Agreement and the Specification.
設(shè)備及其附屬項(xiàng)目須符合本協(xié)議和技術(shù)規(guī)格要求。
(c)The Equipment shall have the capability to perform in accordance with the performance standards expressed in___________________, to the extent that such standards are covered by the Specification and Approved Data and subject to the availability of all necessary drawings, data and other technical information.
設(shè)備性能必須符合_______________所規(guī)定的性能,達(dá)到技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料的標(biāo)準(zhǔn),遵循所有必要圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料的要求。
(d) Corporation will prepare and submit to the Purchaser three draft copies of the Acceptance Test Manual not later than_______. The schedule for review and approval of the Acceptance Test Manual is contained in Exhibit “B” hereto.
公司應(yīng)于________(日期)之前準(zhǔn)備且提交給買方驗(yàn)收手冊(cè)草案副本3份。審議和批準(zhǔn)驗(yàn)收手冊(cè)的日程載于附表B。
(e)In the event of any conflict between the provisions of this Agreement proper and those of the Exhibits hereto, the provisions of the Agreement proper shall govern. In the event of any conflict between the Acceptance Test Manual and the Specification or Approved Data, the Specification and Approved Data shall govern.
本協(xié)議正文規(guī)定如與附表規(guī)定相抵觸,以本協(xié)議正文規(guī)定為準(zhǔn)。驗(yàn)收手冊(cè)若與技術(shù)規(guī)格或規(guī)定資料相悖,則以技術(shù)規(guī)格和規(guī)定資料為準(zhǔn)。
3.PRICE
第3條 價(jià)格
The Total Purchase Price of the Equipment and Associated Items with All Risks transit insurance prepaid to Purchaser's Facility shall be____________________.
設(shè)備及附屬項(xiàng)目購買費(fèi)加上買方設(shè)備的預(yù)付運(yùn)輸保險(xiǎn)金,總價(jià)為:_________________。
4.PAYMENT
第4條 支付
(a)All amounts stated or referred to herein are in lawful money of and all payments shall be made in lawful money of __________ by the Purchaser to Corporation at Corporation's Plant, unless Corporation otherwise directs by notice in writing to the Purchaser.
本協(xié)議所規(guī)定或涉及的所有款額均為__________(幣種)法定貨幣,買方支付公司的所有款項(xiàng)都必須使用___________法定貨幣,公司書面另行通知買方的除外。
(b)The Purchaser agrees to pay Corporation the Total Purchase Price, as follows:
買方同意向公司支付買價(jià),總金額為_______________________。
(c) The Purchaser shall, upon receipt of Corporation's respective invoices therefor, pay to Corporation all amounts which become due by the Purchaser to Corporation hereunder, including without limitation an amount equal to the taxes and duties.
收到公司的各種發(fā)票后,買方必須即刻付給公司業(yè)已到期應(yīng)付的所有款項(xiàng),包括各種稅收費(fèi)用在內(nèi),不得有例外。
(d) If by reason of delay on the part of the Purchaser or Purchaser's agent or representative, any payments due to Corporation are not made in accordance with the agreed payment schedule, Corporation reserves the right to apply a late payment charge of one and one-half (1.1/2%) percent per month (19.56 % per annum) on all overdue amounts and Purchaser agrees to promptly pay any such late payment charges which are properly due hereunder. In the event that one or more payments are delayed for sixty (60) days or more, Corporation shall have the right to stop all work under this Agreement and shall also have the right to claim such period of work stoppage and the effects thereof as excusable delay pursuant to Article 7 hereof (Excusable Delay). Purchaser agrees to reimburse Corporation for those additional reasonable costs incurred by Corporation resulting from such work stoppage (s) and restart (s). Should one or more payments by delayed for one hundred and twenty (120) days or more, this Agreement may, at Corporation's option, be deemed to be cancelled under the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).
如果由于買方或買方代理商或代理人的延遲,(不能按議定的付款時(shí)間支付公司業(yè)已到期的款項(xiàng),公司保留收取延付費(fèi)的權(quán)利,延付費(fèi)月率為到期末付款的1.5%(年率為19.56%),買方也同意即刻交付本協(xié)議所規(guī)定的此種費(fèi)用。如一次或數(shù)次延遲付款達(dá)六十(60)天或以上,公司有權(quán)停止本協(xié)議所規(guī)定的工作,并有權(quán)根據(jù)本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)稱此段工作停頓及其產(chǎn)生的后果為可諒解的。買方同意對(duì)公司因停工和重新開工的額外費(fèi)用作合理補(bǔ)償。如一次或數(shù)次延遲付款達(dá)一百二十(120)天或以上,根據(jù)本合同第23條(因無力清償債務(wù)而終止和撤銷)第2-5款規(guī)定,按公司的意愿,本協(xié)議可視為被撤銷。
5.DELIVERY AND ACCEPTANCE
第5條 交貨與驗(yàn)收
(a) Corporation shall give the Purchaser at least twenty-eight (28) days preliminary notice in writing and at least seven (7) days firm notice in writing of the date on which Corporation proposes to offer the Equipment to the Purchaser for Plant Acceptance. The Purchaser shall have five (5) working days per week during a _____ consecutive week period, being, a total of ________ working days, after said offer for Plant Acceptance within which to accomplish the tests laid down in the Acceptance Test Manual.
公司至少得在二十八(28)天前將提供設(shè)備讓買方作設(shè)備出廠初步驗(yàn)收的日期用書面形式通知買方公司,且至少在七(7)天前書面通知買方設(shè)備驗(yàn)收的確切日期。買方須在上述設(shè)備驗(yàn)收日期之后連續(xù)______周內(nèi),每周為五個(gè)(5)個(gè)工作日,共計(jì)_____個(gè)工作日,完成驗(yàn)收手冊(cè)所規(guī)定的各項(xiàng)檢測(cè)。
(b) In the event that Deficiencies in the Equipment become evident, such Deficiencies shall be corrected by Corporation either during the two days per week during which the Purchaser will not be testing or during the testing provided the corrective action does not impede or restrict the Purchaser in carrying out said tests. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful tests have not been affected.
如發(fā)現(xiàn)設(shè)備有缺陷,得由公司進(jìn)行校正,或在每周買方不進(jìn)行檢測(cè)的兩天中進(jìn)行,或在檢測(cè)期間進(jìn)行,只要不妨礙買方進(jìn)行上述檢測(cè)。校正之后,應(yīng)給買方額外時(shí)間以進(jìn)行尚未完成的以及其他的任何必要檢測(cè),以證實(shí)上述缺陷已清除,同時(shí)不得影響以前成功的檢測(cè)。
(c) Upon successful completion of the tests the Purchaser shall sign a Plant Acceptance Certificate evidencing such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such period as may be agreed with the Purchaser.
順利完成這些檢測(cè)后,買方須在出廠設(shè)備驗(yàn)收證上簽字,證明業(yè)已完成檢測(cè),并注明雙方認(rèn)可的,且應(yīng)由公司在買方同意的期間內(nèi)校正的缺陷。
(d) After the signing of the Plant Acceptance Certificate by the Purchaser, Corporation shall dismantle and pack the Equipment for surface shipment to Purchaser's Facility.
(d)買方在出廠設(shè)備驗(yàn)收證上簽字后,公司須將設(shè)備拆卸、包裝,以便運(yùn)往買方工廠。
(e) Shipping arrangements between Corporation's plant and Purchaser's Facility will be made without undue delay by, or to the direction of,_________who will be responsible for all costs of surface shipment and transportation of the Equipment and Deliverable Associated Items.
從公司工廠至買方工廠的裝運(yùn)應(yīng)由×××進(jìn)行或由他安排,不得無故延誤,×××應(yīng)負(fù)責(zé)所有設(shè)備以及可提供的附屬項(xiàng)目的水、陸運(yùn)輸費(fèi)用。
(f) The Purchaser shall have____consecutive days after being offered the Equipment for Site Acceptance within which to check and ensure that the Equipment will still accomplish the tests completed during Plant Acceptance.
買方需要連續(xù)××個(gè)工作日對(duì)設(shè)備進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收,在此期間,檢查并確保設(shè)備仍能完成出廠驗(yàn)收時(shí)所做的各項(xiàng)試驗(yàn)。
(g) Corporation shall, as soon as practicable after the said check, and during said check to the extent that the Purchaser is not impeded or restricted in carrying out checking, correct any Deficiencies of which the Purchaser shall have notified the Corporation supervisor. After correction, the Purchaser shall be afforded such additional time as may be agreed to repeat any unsuccessful tests together with any other tests necessary to confirm that said Deficiencies have been cleared and that previous successful checking has not been affected.
公司必須在上述驗(yàn)收后盡快,或在驗(yàn)收期間,在不妨礙買方檢驗(yàn)條件下,校正買方向公司監(jiān)督員所通知的缺陷。校正之后,應(yīng)同意給予買方額外時(shí)間以重復(fù)尚未通過的檢測(cè),以及進(jìn)行其他一些必要檢測(cè)以證明上述缺陷業(yè)已消除且不影響先前已成功的試驗(yàn)。
(h) Upon completion of said check the Purchaser shall immediately sign a Site Acceptance Certificate evidencing, such completion and listing any agreed Deficiencies to be corrected by Corporation within such a period as may be mutually agreed upon.
上述檢測(cè)完成后,買方須立即在現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收證上簽字以證明驗(yàn)收完畢,并注明雙方認(rèn)可的,且應(yīng)由公司在雙方議定的期間內(nèi)校正的缺陷。
(i) Such Site Acceptance Shall take place within a period of_______weeks after the Effective Date as such period may be extended pursuant to Article 7 hereof (Excusable Delay). In the event the Purchaser shall use the Equipment for training, Site Acceptance shall be deemed to have occurred and the Site Acceptance Certificate shall be signed forthwith and shall be effective the date on which the Purchaser first used the Equipment for training.
現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收應(yīng)在協(xié)議生效后×周內(nèi)進(jìn)行,該期限可按本協(xié)議第7條(可諒解的延遲)規(guī)定延長。若買方用該設(shè)備進(jìn)行培訓(xùn),則認(rèn)定現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收已經(jīng)進(jìn)行,應(yīng)立即簽署現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收證,此證須從買方首次使用設(shè)備進(jìn)行培訓(xùn)日期起生效。
(j) If re-calibration or reprogramming is needed to clear Deficiencies during Plant Acceptance testing or Site Acceptance testing, the latest available drawings, data, and other technical information relevant to the System shall be used if no additional delay or cost is involved. If additional delay or cost is involved, such drawings, data and other technical information shall only be used upon the written request of the Purchaser. The drawings, data and other technical information referred to in the foregoing of this paragraph shall become Approved Data by virtue of the execution of a Change Order executed pursuant to Article 9 hereof (Changes).
如在出廠驗(yàn)收試驗(yàn)或現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收試驗(yàn)期間,為查明故障而需重新校正或重新編排程序,在不致引起延誤或價(jià)格增加的情況下,應(yīng)盡可能采用最新的圖紙、數(shù)據(jù)及與該系統(tǒng)有關(guān)的其他技術(shù)資料。若因此會(huì)誤期或使價(jià)格增加,則只能按買方原來書面要求采用原圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料。本項(xiàng)前文所述的圖紙、數(shù)據(jù)和其他技術(shù)資料,在按本協(xié)議第9條(更改)更改訂單后,即成為認(rèn)可資料。
6.TITLE AND RISK OF LOSS
第6條 所有權(quán)和損失的風(fēng)險(xiǎn)
Corporation shall retain title in and to the Equipment and Associated Items until payment in full of the Total Purchase Price. Notwithstanding the foregoing, risk of loss of or damage to the Equipment and deliverable Associated Items shall pass to the Purchaser at the time the Equipment and deliverable Associated Items are delivered Ex-Works (Per Incoterms 1980 Edition) Corporation's Plant.
公司保留對(duì)設(shè)備及其附屬項(xiàng)目的所有權(quán),直到總買價(jià)全部付清為止。盡管如此,該設(shè)備及其可交付的附屬項(xiàng)目的損失險(xiǎn)從設(shè)備及其可交付附屬項(xiàng)目在公司工廠交貨時(shí)已轉(zhuǎn)讓給買方(根據(jù)《國際商會(huì)國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則》1980年版)。
7.EXCUSABLE DELAY
第7條 可諒解的延遲
(a) Corporation shall not be in breach of any of its obligations under this Agreement when failure to perform, or delay in performing, any obligation is due wholly or in part to act of God, act of the public enemy, war, civil commotion, insurrection, riot, embargo, fire, explosion, earthquake, lightning, flood or other major action of the elements, or other catastrophe, legislation, any act, order or regulation of any governmental or other duly constituted authority, delay or failure of carriers, delay by the Purchaser or strike or other labor troubles, lack or shortage or delay in delivery of supplies, materials, accessories or equipment, or any other cause beyond Corporation's practical control. In the event of such failure or delay the time fixed for the performance by Corporation of any obligation whatsoever imposed in this Agreement shall, at Corporation's option, be extended for a period not longer than the period during which any such cause and the effects thereof persist. However, Corporation shall use all reasonable efforts to minimize the effects of any Excusable Delay hereunder.
如部分或全部因下列原因而致使任何義務(wù)沒有或延遲履行,公司不得承擔(dān)任何違約責(zé)任:不可抗損失、公敵行為、戰(zhàn)爭(zhēng)、民變、叛亂,暴動(dòng),禁運(yùn)、火災(zāi)、爆炸、地震,雷擊、洪水或其他重大事件、其他重大災(zāi)難、政府或其他合法當(dāng)局的法律,法規(guī),命令或規(guī)定、運(yùn)輸延誤或故障,因買方或罷工或其他勞動(dòng)爭(zhēng)議造成的延誤、因物資、材料、附件或設(shè)備短缺或供貨延誤、或其他任何公司無法實(shí)際控制的原因。如由此而沒有或延誤履行協(xié)議,公司愿意可以延長其執(zhí)行本協(xié)議規(guī)定義務(wù)的時(shí)間,但延長期不得超過事故或其后果的持續(xù)期。但公司應(yīng)盡一切努力減小可諒解延遲所造成的后果。
(b) Without limiting the generality of the provisions of the foregoing paragraph, the following causes shall be deemed to be causes of Excusable Delay:
除上述規(guī)定之外,下列原因也應(yīng)視為可諒解延遲的原因:
If Corporation shall not have received all the necessary Approved Data, provided however, that any such cause of delay is reasonably beyond Corporation's practical control and not occasioned by fault or negligence of Corporation.
如公司沒有收到有些必要的認(rèn)可資料,但這種延誤必須是公司實(shí)際無法控制,而不是由于公司的責(zé)任或過失引起的。
(c) Corporation shall advise the Purchaser promptly of any anticipated or actual delay affecting Delivery or Site Acceptance together with any relevant detailed information and the anticipated extent of any such delay.
公司須及時(shí)將估計(jì)或?qū)嶋H推遲交貨或現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收的消息以及有關(guān)細(xì)節(jié)和估計(jì)的延誤的期限通知買方。
(d) Where the period of any Excusable Delay caused or introduced by Purchaser is at least one hundred and twenty (120) days and the Parties have not agreed within a further thirty (30) days period upon a revised basis for performing the obligations under this Agreement, including the adjustment of the Total Purchase Price, then Corporation may thereupon by written notice cancel this Agreement and such cancellation shall be deemed to have occurred pursuant to the provisions of paragraphs (b) through (e) of Article 23 hereof (Termination for Insolvency & Cancellation).
如果買方導(dǎo)致或引起的可諒解的延遲達(dá)一百二十(120)天,在其后的30天以內(nèi),雙方未能就變通履行本協(xié)議的義務(wù)達(dá)成協(xié)議,包括調(diào)整總買價(jià),公司可就此書面通知買方撤銷本協(xié)議,這種撤銷應(yīng)視為是執(zhí)行本協(xié)議第23條(因無力清償債務(wù)而終止和撤銷)第2-5款規(guī)定。
8.TAXES AND DUTIES
第8條 稅收
In addition to the Total Purchase Price to which reference is made in Article3 hereof, the Purchaser shall also pay to Corporation all export brokerage fees and all sales, consumption, turnover, use, excise or similar taxes or duties levied by any taxing authority in______having jurisdiction under any present or future law, whether now or hereafter in force and effect, required to be paid by Corporation in connection with this Agreement.
除第3條所提及的總買價(jià)外,買方須向公司支付所有的出口經(jīng)紀(jì)人傭金以及銷售、消費(fèi)、營業(yè)、使用、貨物等稅或類似的由××地任何稅務(wù)部門根據(jù)現(xiàn)行法律或今后制訂的法律,不論其是現(xiàn)在或今后生效的,對(duì)公司征收的與本協(xié)議有關(guān)的稅收。
9.CHANGES
第9條 更改
(a) After the date of this Agreement no alterations shall be made to this Agreement proper or to the Exhibits except by means of a Change Order made pursuant to this Article except for alterations made pursuant to paragraph (c) of this Article.
自本協(xié)議生效之日起,不得對(duì)本協(xié)議正文或附表作任何更改,按本條第3款所作的更改除外,但須按此條規(guī)定制作更改訂單。
(b) Every Change Order shall be in writing and shall set forth in detail the effect of the alteration on the Specification, price, performance, design, acceptance dates and interchangeability of spare parts whether delivered or to be delivered or any other matter substantive to this Agreement and shall be signed by the Purchaser and Corporation.
更改訂單必須作成書面形式,詳細(xì)說明更改對(duì)技術(shù)規(guī)格、價(jià)格、性能、設(shè)計(jì)、驗(yàn)收日期、已交付或即將交付備件的更換性能以及本協(xié)議的其他重大事項(xiàng)的影響,而且應(yīng)由買方和公司簽字。
(c) Corporation may make such minor changes and corrections in the Specification as it may deem appropriate to correct defects or improve the Equipment; provided that such changes shall not adversely affect the Total Purchase Price, functional characteristics, performance, interchangeability of spare parts.
為修補(bǔ)瑕疵或改善設(shè)備,公司可適當(dāng)對(duì)技術(shù)規(guī)格作微小的更改或校正,只要這種更改不會(huì)嚴(yán)重影響總買價(jià)、功能特性、性能、備件的更換性能。
10.SPARE PARTS
第10條 備件
(a) Corporation shall supply spare parts of Corporation's design or manufacture to the Purchaser for a period of ten (10) years from the date of Site Acceptance. Spare parts ordered by the Purchaser during the said ten-year period shall be supplied F.O.B. Corporation's plant or Corporation's then current commercial prices prevailing at the time of receipt of order, which prices shall be reasonable. Upon the expiry of said period and prior to disposing of any special tooling used to make spare parts of Corporation's design, Corporation shall notify the Purchaser in writing in order to permit the Purchaser to place orders therefor.
公司在十(10)年期內(nèi)(從現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收日起)得向買方提供公司設(shè)計(jì)或制造的備件。在此10年期間,買方訂購的備件得以收到訂單時(shí)公司的現(xiàn)行銷售價(jià)或公司的工廠交貨價(jià)供貨,哪種價(jià)格合理即適用那種。上述期限到期時(shí)和在處置用以制造公司設(shè)計(jì)備件的專門機(jī)床之前,公司必須書面通知買方以使買方發(fā)出訂單。
11.PATENT INFRINGEMENT
第11條 侵犯專利
(a) Subject to the conditions hereinafter set forth, Corporation will indemnify and protect the Purchaser against any payments made by Purchaser in discharge of its liability, excluding any liability for consequential or incidental damages as enumerated in Article 14 hereof (Limitation of Liability) resulting from any infringement or claim of any infringement of any American patent, but no other patent or rights, by the Equipment purchased hereunder, except that Corporation's only patent indemnity with respect to accessories, equipment or parts which are not manufactured exclusively to Corporation's detailed design shall be that specifically set forth in paragraph (b) hereof.
公司將按以下所規(guī)定的條件,保護(hù)買方免予承擔(dān)因按本協(xié)議購買設(shè)備而侵犯或被指控侵犯美國專利(非其他專利或權(quán)利)的任何賠償責(zé)任,本協(xié)議第14條(責(zé)任范圍)所羅列的間接損害或意外損害責(zé)任除外,只屬公司所有,且涉及沒完全按公司設(shè)計(jì)詳圖制造的附件、設(shè)備或零件的專利保護(hù)由本條第2款另行具體規(guī)定。
(b) Corporation shall only indemnify the Purchaser in respect of the infringement, or claim of any infringement, of patent by the accessories, equipment and parts not manufactured exclusively to Corporation's detailed design, but incorporated into the Equipment, in the same manner, to the same extent and with the same limitations as the respective manufacturers of such accessories, equipment and parts indemnify Corporation therefor and provided, in each case, that the indemnity obtained by Corporation from the manufacturer shall be assignable to the Purchaser. Corporation shall use all reasonable efforts to obtain from its venders and suppliers the most favorable indemnity protection for the Purchaser hereunder.
對(duì)于沒完全按公司設(shè)計(jì)詳圖制造,但安裝在本設(shè)備上的附件、設(shè)備或零件,公司只能按此種附件、設(shè)備及零件的制造商保護(hù)公司免責(zé)的方式、范圍和限度保護(hù)買方免責(zé),在這種情況下,公司從制造商處所得的保護(hù)應(yīng)轉(zhuǎn)讓給買方。公司必須盡可能地為買方從公司的賣方和供方處爭(zhēng)取最優(yōu)惠的保護(hù)補(bǔ)償。
(c) Corporation shall not be liable with respect to any actual or alleged infringement unless:
公司對(duì)買方任何實(shí)際或被指控的侵權(quán)概不負(fù)責(zé),除非:
(i) Suit is commenced against the Purchaser for infringement or the Purchaser receives a written claim alleging infringement, and the Purchaser gives notice in writing to Corporation within ten (10) days after the receipt by the Purchaser of such written claim, as the case may be; and
買方被訴侵權(quán)或收到指控侵權(quán)的索賠書,且在收到此種索賠書后十(10)天之內(nèi)將情況書面通知公司。
(ii) The Purchaser shall assist Corporation and shall use all diligent efforts, in full cooperation with Corporation, to reduce (otherwise than by non-use of the article in respect of which infringement is claimed) royalties, claims, damages and expenses involved and promptly furnishes to Corporation copies of all data, papers, records and other documents within the Purchaser's possession, material to resistance or defense against such claim or suit, and the Purchaser refrains from making any payment and from assuming any obligations, expenses, damages, costs or royalties for which Corporation may be asked to respond.
買方必須協(xié)助公司且與公司通力合作,以便減少(或不使用被指控是侵權(quán)的物品)專利權(quán)使用費(fèi)、索賠費(fèi)、損害賠償金及有關(guān)費(fèi)用,并及時(shí)向公司提供買方掌握的可用在此種索賠或訴訟中作為辯駁材料的所有資料、文件,記錄及其他文據(jù)副本,對(duì)于可能要求公司承擔(dān)的任何義務(wù)或支付的任何費(fèi)用、損害賠償金、訴訟費(fèi)或?qū)@麢?quán)使用費(fèi),買方概不承擔(dān)或支付。
(iii) Corporation shall be enabled and entitled to conduct negotiations concerning, or defend any action in respect of, any claim,or allegation and may choose to negotiate and defend either in its own name or that of the Purchaser.
公司有權(quán)進(jìn)行任何有關(guān)索賠之訴或指控的談判或辯護(hù),且可以本公司名義或以買方名義參與談判和進(jìn)行辯護(hù)。
12.INDEMNIFICATION
第12條 免責(zé)保護(hù)
(a) The Purchaser and Corporation will remain employees of their respective companies for all purposes during the carrying out of activities under this Agreement. Each party will carry Workmen's Compensation and Employers Liability Insurance with respect to their employees only.
在本協(xié)議執(zhí)行期間,為了各種目的,買方和公司均應(yīng)使各自的雇員保持穩(wěn)定。各方僅對(duì)自己的雇員實(shí)行工人恤養(yǎng)和職工責(zé)任保險(xiǎn)。
(b) Purchaser will indemnify and hold Corporation, its officers, agents, servants and employees harmless from any and all loss, damage, liability, cost or expense which may be suffered or incurred by Purchaser or the officers, agents, servants or employees of Purchaser, arising out of the activities carried out by Corporation under this Agreement, or the furnishing of services by Corporation for the Equipment, unless caused by the willful misconduct or gross negligence of Corporation, its officers, agents, servants or employees.
買方保證免去公司、其官員、代理人、服務(wù)人員和雇員因公司按本協(xié)議進(jìn)行活動(dòng)或公司為設(shè)備提供服務(wù)而使買方,或其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員所受到或承擔(dān)的任何或一切損失、損害、責(zé)任、費(fèi)用或開支的責(zé)任,因公司、其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員故意瀆職或嚴(yán)重過失所致的除外。
(c) Corporation will indemnify and hold the Purchaser, its officers, agents, servants and employees harmless from any and all loss, damage, liability, cost or expense which may be suffered or incurred by Corporation or its agents, servants or employees of Corporation, arising out of activities carried out by Purchaser under this Agreement, or the furnishing of services by Purchaser for the Equipment unless caused by the willful misconduct or gross negligence of Purchaser, its officers, agents, servants or employees.
公司保證免去買方、其官員、代理人、服務(wù)人員和雇員因買方按本協(xié)議進(jìn)行活動(dòng)或買方對(duì)設(shè)備進(jìn)行維修時(shí)使公司、其代理人、服務(wù)人員或雇員受到或承擔(dān)的任何或一切損失、損害、責(zé)任、費(fèi)用或開支的責(zé)任,因買方、其官員、代理人、服務(wù)人員或雇員故意瀆職或嚴(yán)重過失所致的除外。
(d) In connection with the performance of this Agreement, each party shall be responsible for damages caused by his fault to third parties whether by positive act, imprudence, neglect or want of skill.
履行本協(xié)議時(shí),各方須對(duì)因自己的過失,不論是積極行為、魯莽、疏忽或缺乏技術(shù)而給第三方造成的損害負(fù)責(zé)。
13.WARRANTY
第13條 擔(dān)保
(a) In accordance with the provisions of this Article, Corporation warrants that the Equipment will be free of Defects in material and workmanship and from defects or faults in design, insofar as the Equipment fails to meet the requirements of the Specification.
按本條款規(guī)定,公司保證不致因設(shè)備材料和工藝方面的缺陷,以及設(shè)計(jì)不完善而導(dǎo)致設(shè)備達(dá)不到技術(shù)規(guī)格要求。
(b) With respect to Defects in Equipment parts manufactured exclusively to Corporation's detailed design, Corporation's liability is limited to making good at Corporation's Plant by replacement, or, at Corporation's option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of two (2) years after the date of signing the Site Acceptance Certificate.
就完全按公司設(shè)計(jì)詳圖制造的設(shè)備部件,在正常使用情況下,從簽署現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收合格證之日起,如在兩(2)年之內(nèi)出現(xiàn)故障,公司只負(fù)責(zé)在公司的工廠進(jìn)行調(diào)換,或視情況進(jìn)行修理。
(c) With respect to Defects in Equipment parts not manufactured exclusively to Corporation's detailed design, Corporation's liability is limited to making good at Corporation's Plant by replacement or, at Corporation's option, repair, Defects which under proper use appear therein within a period of one (1) year after the date of signing the Site Acceptance Certificate, except that in respect to Parts, Approved data and expendable and consumable parts the warranty provided shall be restricted to that provided hereafter in this Article.
就非完全按公司設(shè)計(jì)詳圖制造的設(shè)備部件,在正常使用情況下,從簽署現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)收合格證之日起,如在一(1)年之內(nèi)出現(xiàn)故障,公司只負(fù)責(zé)在公司工廠進(jìn)行調(diào)換,或視情況進(jìn)行修理,但就部件、認(rèn)可資料和耗損零件的擔(dān)保必須限于本條款以下的規(guī)定。
(d) With respect to Parts, Approved Data and expendable and consumable parts, Corporation shall make every reasonable effort to obtain the best warranties possible from the manufacturer thereof and assign to the Purchaser any such warranties to the extent that such warranties shall be assignable to the Purchaser.
就部件、認(rèn)可資料和耗損零件而言,公司須盡一切應(yīng)盡的可能從其制造者處取得最大的擔(dān)保,并將此種擔(dān)保盡最大程度轉(zhuǎn)讓給買方。
(e) The above warranties shall not apply to Defects in the Equipment arising from repair, alterations, misuse or abuse by Purchaser personnel or from the Purchaser's failure to operate and maintain the Equipment in accordance with Corporation's handbook of maintenance and operating instructions furnished to the Purchaser.
上述擔(dān)保不適用于因買方人員修理、更動(dòng)、不當(dāng)使用或因買方?jīng)]按公司提供的維修手冊(cè)和使用說明書使用或維修設(shè)備而引進(jìn)的設(shè)備故障。
(f) The Purchaser shall return Equipment parts which are alleged to be defective to Corporation's plant. The repaired or new Equipment parts will be delivered to the Purchaser F.O.B. Corporation's Plant free of charge if the Equipment part returned was warranted hereunder.
買方須將有瑕疵的設(shè)備部件退回公司工廠。修理件或調(diào)換的新件在公司的工廠按出廠價(jià)交付買方,如所退設(shè)備部件屬本協(xié)議的擔(dān)保范疇,則可免費(fèi)。
(g) EXCLUSION OF WARRANTIES: The foregoing warranties provided in this Article 13, the indemnification provided under Article 12 hereof (Indemnification) and the patent indemnity provided under Article 11 hereof (Patent Infringement) are given by Corporation: (1) In lieu of all indemnities arising in law or otherwise in respect of the work to be carried out under this Agreement, and (2) IN LIEU OF ANY OTHER WARRANTY, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE, ARISING IN LAW OR OTHERWISE IN RESPECT OF THE WORK TO BE CARRIED OUT UNDER THIS AGREEMENT。
擔(dān)保除外規(guī)定:公司應(yīng)提供由該13條以上所規(guī)定的擔(dān)保,第12條(保護(hù))規(guī)定的保護(hù)和第11條(侵犯專利)規(guī)定的專利保護(hù),而:(1)不再承擔(dān)因履行本協(xié)議而導(dǎo)致的所有法律或其他方面的賠償,(2)不再提供因履行本協(xié)議而出現(xiàn)的所有法律或其他方面的其他擔(dān)保,不論是明示或默示的,包括且不限于任何特定的有關(guān)可售性或適用性的默示擔(dān)保。
14.LIMITATION OF LIABILITY
第14條 責(zé)任范圍
Corporation shall not be liable under any circumstances for any consequential or incidental damages of whatsoever kind or nature including but not limited to any loss, costs, or damages incurred as a result of or arising out of any lack, or loss of use of the Equipment, or any other property, of whatsoever nature or kind, for any reason whatsoever.
任何情況下,公司均不對(duì)任何種類或性質(zhì)的間接或意外損失承擔(dān)責(zé)任,包括且不限于因設(shè)備或其他任何財(cái)產(chǎn)的短缺或使用而導(dǎo)致或發(fā)生的任何損失、費(fèi)用或損害,不論其為何種性質(zhì)或種類,也不論是何原因。
15.LICENSE TO USE PROPRIETARY SOFTWARE
第15條 使用專有軟件的特許
(a) Notwithstanding the supply of Proprietary Software to the Purchaser, all rights in the Proprietary Software remain the property of Corporation. However, Corporation hereby grants to the Purchaser a non-exclusive, non-transferable license to use the Proprietary Software for its intended function, the consideration of such license being included in the Total Purchase Price.
提供給買方的專有軟件的一切權(quán)利仍屬公司所有。公司在此特準(zhǔn)許買方按設(shè)計(jì)功能使用專有軟件,但該特許不屬買方獨(dú)有、且不可轉(zhuǎn)讓。特許權(quán)費(fèi)應(yīng)計(jì)入總買價(jià)。
(b) The Purchaser shall not make available or otherwise disclose to any third party the Proprietary Software or any part thereof or any information relating thereto without the prior written consent of Corporation.
未經(jīng)公司預(yù)先書面同意,買方不得向任何第三方提供或泄露專有軟件或其任何部分或與之有關(guān)的任何資料。
(c)The Purchaser shall be able at all times to account for all copies of the Proprietary Software which are required to be made to permit its efficient use in its intended function.
買方必須能夠隨時(shí)匯報(bào)為有效發(fā)揮專有軟件的設(shè)計(jì)功能而經(jīng)請(qǐng)求獲準(zhǔn)復(fù)制的拷貝的情況。
(d) Corporation shall be entitled to terminate this license in the event of failure by the Purchaser to comply with any of the conditions stated in this Article. In the event of termination the Purchaser shall return all copies of the Proprietary Software to Corporation within fifteen (15) days of such termination.
凡買方違反本條所規(guī)定的條件,公司有權(quán)撤銷此種特許。如果撤銷特許,買方須在撤銷后十五(15)天內(nèi)將所有專有軟件拷貝交還公司。
16.PUBLICATIONS
第16條 出版物
(a) Unless Corporation's consent in writing is first obtained, none of the publications, documentation, manuals or data provided under or in furtherance of this Agreement shall be reproduced by the Purchaser and no such publications, documentation, manuals or data nor any copies or duplicates thereof, shall be used by the Purchaser or released out of the Purchaser's possession, nor shall the contents thereof be divulged by the Purchaser to any other person, firm or corporation, except:
預(yù)先未經(jīng)公司書面同意,買方不得復(fù)制按本協(xié)議規(guī)定或?yàn)榇俪杀緟f(xié)議而得到的任何出版物、文件、手冊(cè)或資料,買方也不得使用或公開任何為其所有的此類出版物、文件、手冊(cè)或資料及其任何副本或復(fù)制本,也不得將其內(nèi)容泄露給任何其他個(gè)人、商號(hào)或公司,除非:
(i) for the purpose of enabling the Purchaser to operate and maintain the Equipment; or
為使買方能操作和維護(hù)本設(shè)備;或
(ii) to a purchaser, lessee or transferee of the Equipment provided, however, that such purchaser, lessee or transferee shall hold and use such publications, documentation, manuals and data subject to the same limitations as those imposed upon the Purchaser by this Article; and shall have executed an express written agreement in favor of Corporation so to do.
給設(shè)備的其他買主、承租人或受讓人,但此種買主、承租人或受讓人必須與買方一樣按本條款的限制性規(guī)定保存和使用此類出版物、文件、手冊(cè)和資料;并必須簽署一書面協(xié)議以取得公司贊同。
(b) It is expressly understood and agreed that all rights to copyright are reserved unto Corporation and that all such publications, documentation, manuals and data in whatever form supplied hereunder by Corporation to the Purchaser shall not be transmitted, disclosed or used by the Purchaser except as herein expressly permitted.
雙方清楚知道和同意所有版權(quán)均屬公司所有,買方不得傳播、公開或使用由公司提供給買方的一切出版物、文件、手冊(cè)和任何形式的資料,本協(xié)議明文規(guī)定的除外。
(c) Except as herein provided, it is further expressly understood and agreed that the provision of publications, documentation, manuals or data does not permit, nor provide a license to, manufacture or to have manufactured any part, component, system or element of the Equipment.
雙方還清楚知道和同意,提供出版物、文件、手冊(cè)或資料并不是準(zhǔn)許或特許制造或讓他人制造本設(shè)備的任何零件、部件、系統(tǒng)或元件,本協(xié)議另有規(guī)定的除外。
17.CONFIDENTIAL NATURE OF CONTRACT
第17條 合同的保密
Both parties, their servants, agents, representatives or advisors will treat as confidential this Agreement and any agreements supplemental thereto and all its terms and conditions and shall not at any time unless required by law disclose the same or any part thereof to any other person or body without the consent of the other Party.
雙方當(dāng)事人、其雇員、代理人、代表或顧問應(yīng)視本協(xié)議及其任何補(bǔ)充協(xié)議和所有條款和條件為機(jī)密,無論何時(shí),不經(jīng)另一方同意,均不得將其或其中任何一部分向任何人或團(tuán)體公開,法律作有規(guī)定的除外。
18.PURCHASER'S PERSONNEL
第18條 買方人員
Corporation agrees, without additional charge, to allow a reasonable number of the Purchaser's representatives to attend Corporation's plant during the period of manufacture, test and acceptance to enable them to obtain knowledge of the construction and functioning of the Equipment, and to establish that the Equipment meets the performance standards established by theAcceptance Test Manual. Purchaser's costs associated with such attendance shall be for the Purchaser's account.
公司同意不收額外費(fèi)用,讓一定數(shù)量的買方代表在設(shè)備制造、試驗(yàn)和驗(yàn)收期間到公司的工廠見習(xí),以熟悉設(shè)備的構(gòu)造與性能,確認(rèn)設(shè)備是否符合檢驗(yàn)手冊(cè)規(guī)定的運(yùn)行標(biāo)準(zhǔn)。買方發(fā)生的與此見習(xí)有關(guān)的費(fèi)用得由買方負(fù)擔(dān)。
19.REVIEW MEETINGS
第19條 檢查會(huì)
(a) Progress review meetings will be held at Corporation's plant with the Purchaser's representatives as necessary during the manufacturing of the Equipment. At such meetings, Corporation shall report progress and indicate completion status against schedule.
在設(shè)備制造期間,必要時(shí),將與買方代表在公司的工廠舉行進(jìn)度檢查會(huì)。會(huì)上由公司報(bào)告進(jìn)度與按計(jì)劃完成的情況。
(b) Minutes of such meetings shall be prepared and circulated by Corporation to all attendants and other agreed personnel as soon as possible following each meeting.
此種會(huì)議的記錄由公司整理,并在每次會(huì)議后盡快分發(fā)給每位與會(huì)者及其他雙方一致認(rèn)同的人士。
(c) Commencing one month after the Effective Date and continuing until the Equipment is offered for Plant Acceptance, Corporation shall issue monthly progress reports to the Purchaser providing information on the current status of the Equipment.
從協(xié)議生效后一個(gè)月起到提交設(shè)備作出廠驗(yàn)收為止,公司必須每月向買方遞送進(jìn)度報(bào)告,以提供設(shè)備近況信息。
20.ASSIGNMENT
第20條 轉(zhuǎn)讓
This Agreement shall ensure the benefit of and be binding upon each of the Parties hereto and their respective successors and assignees, but neither this Agreement nor any of the respective rights or obligations of the Parties hereunder may be voluntarily assigned, in whole or in part, by either Party without the prior written consent of the other Party, except that Corporation's interest shall be assignable to any company which succeeds all of its assets, and that Corporation may assign any of its fixed or contingent rights to receive money hereunder, and may assign the benefit of any security to be given by the Purchaser hereunder for the payment of any such money.
本協(xié)議確保協(xié)議雙方當(dāng)事人、其各自的繼承人和受讓人的利益,且對(duì)雙方當(dāng)事人、其繼承人和受讓人均具有約束力,未經(jīng)一方當(dāng)事人預(yù)先書面同意,另一方不得擅自全部或部分轉(zhuǎn)讓本協(xié)議、其所規(guī)定的雙方當(dāng)事人各自的任何權(quán)利或義務(wù),如公司的權(quán)益必須轉(zhuǎn)讓給繼承其全部財(cái)產(chǎn)的其他公司時(shí)應(yīng)當(dāng)例外,且公司還可轉(zhuǎn)讓其協(xié)議所規(guī)定的任何固定或偶然的收款權(quán),也可以轉(zhuǎn)讓收取買方按本協(xié)議規(guī)定為支付任何此種款項(xiàng)而交付的任何押金的利益。
21.WAIVER OF DEFAULT
第21條 履行權(quán)不得放棄
The failure of either party to enforce at any time any of the provisions of this Agreement, or to require at any time the performance by the other party of any of the provisions hereof, shall in no way be construed to be a waiver of such provisions, nor in any way affect the validity of this Agreement or any part thereof, or the right of the said party thereafter to enforce each and every such provision.
不論何方在何時(shí)未執(zhí)行本協(xié)議的任何規(guī)定,或未要求另一方履行合同的任何規(guī)定,都不得解釋為放棄這些規(guī)定,也不得影響本協(xié)議或其任何部分的效力,以及上述一方此后執(zhí)行任何和全部此種規(guī)定的權(quán)利。
22.TERMINATION FOR INSOLVENCY & CANCELLATION
第22條 因無力償付而終止協(xié)議和協(xié)議的撤銷
(a) Either Party at its option may terminate this Agreement with respect to the Equipment to be delivered hereunder which is undelivered on the effective date of such termination, by giving the other Party written notice as hereinafter provided if, and at any time after, the other files a voluntary petition in bankruptcy, or proceedings in bankruptcy are instituted against the other and it is thereafter adjudicated bankrupt pursuant to such proceedings, or a court takes and retains for a period of at least sixty (60) days jurisdiction of the other and its assets pursuant to proceedings under the provision of any reorganization act, or the other is adjudged insolvent, or a receiver of the other's assets is appointed on account of insolvency and is not discharged within a period of sixty (60) days thereafter, or the other is otherwise divested of its assets for a period of at least sixty (60)days, or the other makes a general assignment, for the benefit of its creditors.
在任何時(shí)候或之后,如對(duì)方當(dāng)事人呈交了自愿破產(chǎn)申請(qǐng)書,或被提起破產(chǎn)之訴,且在此后根據(jù)此種起訴被判破產(chǎn),或法院根據(jù)任何改組法規(guī)的規(guī)定對(duì)對(duì)方當(dāng)事人及其資產(chǎn)實(shí)行保留管轄至少六十(60)天,或?qū)Ψ疆?dāng)事人被判無力償還,或因?qū)Ψ綗o力償還,指定了人員接收對(duì)方的資產(chǎn),且在其后的六十(60)天內(nèi)未作清償,或?qū)Ψ劫Y產(chǎn)被剝奪至少六十(60)天,或?qū)Ψ綖榍鍍攤鶆?wù)而將全部財(cái)產(chǎn)轉(zhuǎn)讓,任何一方則可終止本協(xié)議,停止交付按協(xié)議規(guī)定應(yīng)交付但在終止生效日期前尚未交付的設(shè)備,但得按下述規(guī)定書面通知對(duì)方。
(b) Notwithstanding the provisions of paragraph(a) of this Article, the Purchaser shall have the right to cancel the purchase of the Equipment at any time during the term hereof by giving to Corporation written notice of such cancellation. Upon receipt of such notice Corporation shall take such steps to ensure that production of the Equipment is discontinued as rapidly as possible and at the latest on the expiration of thirty (30) days after receipt of such notice Corporation shall stop work on the Equipment altogether, notify any subcontractors to stop work, protect all property in its possession in which the Purchaser shall have acquired or may thereafter acquire an interest and take such other reasonable actions as may reduce the cancellation costs due to Corporation under paragraph (c) of this Article.
除本條第1款之規(guī)定之外,在協(xié)議期限內(nèi),買方還有權(quán)隨時(shí)書面通知公司取消設(shè)備購買。收到此種通知后,公司應(yīng)采取措施確保盡快中止設(shè)備的生產(chǎn),至少在收到通知三十(30)天后,完全停止該設(shè)備的生產(chǎn)工作,并通知各轉(zhuǎn)包人停止工作,保護(hù)一切為公司占有而買方應(yīng)取得或之后可能取得利益的財(cái)產(chǎn),并采取其他合理行為,以減少本條第3款所規(guī)定的應(yīng)向公司支付的協(xié)議撤銷費(fèi)用。
(c) In the event of cancellation in accordance with paragraph (b) of this Article, Corporation shall be entitled to reimbursement for all actual costs which shall be properly allottable or apportionable under recognized accounting practices to the performance of this Agreement and its cancellation, plus a profit which shall be computed at the rate of ten percent (10%) of the said actual cost. Payments previously made hereunder by the Purchaser shall be credited against such reimbursement.
如按本條第2款規(guī)定撤銷協(xié)議,公司有權(quán)獲得按公認(rèn)的會(huì)計(jì)慣例合理計(jì)算的因本協(xié)議的履行和撤銷而發(fā)生的一切實(shí)際成本費(fèi)用的補(bǔ)償,外加為實(shí)際成本10%的利潤。買方以前根據(jù)本協(xié)議所付款項(xiàng)必須從補(bǔ)償費(fèi)中扣減。
(d) Upon payment of the amounts provided for in paragraph (c) of this Article, together with any packing costs, Corporation shall transfer to the Purchaser the title to and deliver to the Purchaser Ex Works (Per Incoterms 1980 Edition) Corporation's plant the incomplete Equipment, fabricated or unfabricated parts, work in process, and other material the costs of which have been included in the costs determined in accordance with paragraph (c) of this Article.
收到本條第3款規(guī)定的付款數(shù)額連同任何包裝費(fèi)后,公司必須在公司的工廠以工廠交貨價(jià)(根據(jù)《國際貿(mào)易解釋通則》1980年版)將未完工的設(shè)備、零件成品或半成品,尚在加工的工件及其他成本已納入本條第3款規(guī)定成本的材料交付給買方,同時(shí)將其產(chǎn)權(quán)轉(zhuǎn)移給買方。
(e) Corporation, provided the Purchaser so agrees, may retain the whole or part of the said incomplete Equipment, fabricated or unfabricated parts, work in process, and other material referred to in paragraph (d) of this Article in which event the amounts to be paid by Purchaser shall be reduced by a sum equal to the value of the property so retained. Corporation shall, if requested to do so by the Purchaser, dispose of for the account of the Purchaser any property which it does not elect to retain as above provided and the net proceeds from such sale or other disposition shall be paid or otherwise credited to the Purchaser by Corporation.
只要買方同意,公司可全部或部分保留上述未完工的設(shè)備、零件成品或半成品、尚在加工的工件及本條第4款所規(guī)定的其他材料,在此種情況,買方付費(fèi)應(yīng)當(dāng)減少,減少金額等同公司保留財(cái)產(chǎn)的價(jià)值。如應(yīng)買方要求,公司必須替買方賣掉公司不想保留的任何上述規(guī)定的財(cái)產(chǎn),此種出售或其他處置的實(shí)得額應(yīng)由公司付給買方或另記入買方貸方。
(f) Corporation shall upon written request by the Purchaser advise Purchaser of the estimated cancellation costs for which the Purchaser would be liable if it had elected to exercise its cancellation rights hereunder at the time of such request.
應(yīng)買方書面要求,且在提出此種要求時(shí)買方已經(jīng)決定行使其本協(xié)議所規(guī)定的撤銷協(xié)議的權(quán)利,公司必須通知買方其應(yīng)承擔(dān)的撤銷費(fèi)用的責(zé)任。
23.ARBITRATION
第23條 仲裁
Any dispute arising out of or relating to this Agreement shall be submitted for discussion and settlement to a committee consisting of a representative of Corporation and a representative of the Purchaser. During such discussions Corporation shall diligently proceed with the performance of the terms of the Agreement. If no settlement is reached within fifteen (15) days after the matter has been submitted to the committee, the dispute shall be finally settled under the Rules of Conciliation and Arbitration of the International Chamber of Commerce by one arbitrator appointed in accordance with said rules. Such Arbitration shall be held at_________and the language of arbitration shall be English. The decision of the arbitrator shall be final and binding on the Parties hereto. The arbitrator shall have authority to determine and assess all expenses of the arbitration against one or both of the Parties hereto.
因本協(xié)議產(chǎn)生或與本協(xié)議有關(guān)的任何爭(zhēng)議必須提交由一名公司代表與一名買方代表組成的委員會(huì)討論解決。討論期間,公司必須繼續(xù)努力履行本協(xié)議的條款。如在提交委員會(huì)后十五(15)天內(nèi)未獲解決,則按國際商會(huì)的仲裁調(diào)解規(guī)則,由根據(jù)該規(guī)則指定的一名仲裁員最終裁決。此種仲裁將在_________地舉行,仲裁必須使用英語。仲裁裁決為最終裁決,對(duì)協(xié)議雙方均有約束力。仲裁員有權(quán)裁定由協(xié)議雙方或一方承擔(dān)所有仲裁費(fèi)用并確定其金額。
No such dispute shall be submitted to arbitration as herein provided nor shall any action be brought by either Party against the other except within one (1) year after the breach or alleged breach of this Agreement shall have occurred.
如違反或指控違反本協(xié)議的時(shí)間超過一(1)年,則不得將爭(zhēng)議按協(xié)議規(guī)定提交仲裁,雙方也不得對(duì)對(duì)方提起任何訴訟。
24.NOTICES
第24條 通知
(a) No notice or communication pertaining to this Agreement shall be deemed to have been duly given by the Purchaser to Corporation unless addressed to Corporation as follows:
買方對(duì)公司送發(fā)的有關(guān)本協(xié)議的通知或函電,如果不按下列地址送發(fā),則一律視為未按規(guī)定送發(fā):
(地址略)
nor by Corporation to the Purchaser unless addressed to the Purchaser as follows:
如果公司未按下列地址給買方送發(fā)有關(guān)本協(xié)議的通知或信函,也被視為未按規(guī)定送發(fā):
(地址略)
(b) Any such notice, request, requirement, approval, permission, consent or other communication in connection with this Agreement shall be given in writing and if delivered by hand shall be deemed to have been received by the addressee on the day when the same shall have been so delivered, or if airmailed shall be deemed to have been received by the addressee on the tenth day following the day on which it shall have been so airmailed, or if telexed, shall be deemed to have been received by the addressee upon acknowledgement.
凡與本協(xié)議有關(guān)的通知、請(qǐng)求、要求、審核、批準(zhǔn)、同意或其他信函必須作成書面形式,如派專人遞送,得視為其在遞送當(dāng)天就被收件人收悉,如用航空郵寄,得視為寄出后的第10天應(yīng)被收件人收悉,如用電傳,一經(jīng)答復(fù)則視為收件人收到此件。
25.MISCELLANEOUS
第25條 其他
(a) This Agreement constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes and cancels all prior representations, negotiations, letters, acceptances, agreements, understandings and contracts whether verbal or written, between the Parties hereto or their agents, with respect to or in connection with any of the matters or things to which this Agreement applies or refers.
本協(xié)議為雙方的完整協(xié)議,以前協(xié)議雙方或其代理人就本協(xié)議適用或涉及的任何事項(xiàng)或事物所作的一切陳述、談判、信函、承諾、協(xié)議、協(xié)商和合同,無論是書面的還是口頭的,均撤銷作廢。
(b) The titles to the Articles in this Agreement and in the said Exhibits are for convenience of reference only, are not part of this Agreement, and shall not in any way affect the interpretation thereof.
本協(xié)議及上述附錄中的標(biāo)題僅為了查閱方便,并非本協(xié)議的構(gòu)成部分,不得影響對(duì)本協(xié)議的解釋。
(c)Corporation personnel required to travel between__________and_________in order to perform duties made necessary by this Agreement shall be provided with Economy Class air transportation on Purchaser aircraft at no cost to Corporation.
為執(zhí)行本協(xié)議必要職責(zé)而需要往返于_____地與_____地的公司職員,應(yīng)由買方提供二等艙機(jī)票,公司不負(fù)擔(dān)此項(xiàng)費(fèi)用。
(d) Each Party represents and warrants to the other Party that:
當(dāng)事人雙方相互保證:
(i) It is a corporation duly incorporated and validly existing under the laws of the jurisdiction indicated in this Agreement.
自己是按本協(xié)議所注明的司法管轄區(qū)的法規(guī)正式組建并合法存在的公司。
(ii) The entering into and performance by it of its obligations in this Agreement are within its corporate powers and have been duly authorized by all necessary corporate action and are not in violation of any law and do not require the consent of or approval of, or registration or filing with, any governmental agency or authority other than those already obtained or effected.
本協(xié)議的簽署及協(xié)議所規(guī)定的義務(wù)的履行均屬其法人權(quán)限范圍之內(nèi),且全都經(jīng)過股東決策的正式授權(quán),不觸犯任何法律,除已經(jīng)取得或生效的外,不再需取得任何政府部門或機(jī)構(gòu)的同意和批準(zhǔn),或在這些部門或機(jī)構(gòu)登記或備案。
(iii) The person executing this Agreement on behalf of each of the Parties hereto certifies and warrants that he has been vested with the necessary authority and power to enter into this Agreement on behalf of that Party.
代表協(xié)議各方簽署本協(xié)議的人保證其完全有權(quán)代表當(dāng)事人締結(jié)本協(xié)議。
26.LAWS
第26條 適用的法律
This Agreement shall be governed by and interpreted in accordance with California Corporation Code, USA.
本協(xié)議的執(zhí)行與解釋以美國《加利福尼亞州公司法典》為準(zhǔn)。
IN WITNESS WHEREOF these presents have been duly executed by the Parties hereto on the date first above written.
協(xié)議雙方在協(xié)議之首所述之日正式簽署以上各項(xiàng)規(guī)定,特此為證。
_________________
_________________
PARTY OF THE FIRST PART
(甲方代表簽字)
_________________
_________________
PARTY OF THE SECOND PART
(乙方代表簽字)
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |