CFR
COST AND FREIGHT
(…named port of destination)
CFR 成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)
“Cost and Freight” means that the seller delivers when the goods pass the ship’s rail in the port of shipment.
The seller must pay the costs and freight necessary to bring the goods to the named port of destination BUT the risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, we transferred from the seller to the buyer.
“成本加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)”,是指在裝運(yùn)港貨物越過船舷賣方即完成交貨,賣方必須支付將貨物運(yùn)至指定的目的港所需的運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用。但交貨后貨物滅失或損壞的風(fēng)險,以及由于各種事件造成的任何額外費(fèi)用,即由賣方轉(zhuǎn)移到買方。
The CFR term requires the seller to clear the goods for export.
CFR術(shù)語要求賣方辦理出口清關(guān)手續(xù)。
This term can be used only for sea and inland waterway transport. If the parties do not intend to deliver the goods across the ship’s rail, the CPT term should be used.
該術(shù)語僅適用于海運(yùn)或內(nèi)河運(yùn)輸。如當(dāng)事各方無意越過船舷交貨,則應(yīng)使用CPT術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款 買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物出口貨物所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, A customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物進(jìn)口及從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
A3 運(yùn)輸合同和保險合同
a) Contract of carriage
The seller must contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the named port of destination by the usual route in a seagoing vessel (or inland waterway vessel as the case may be) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.
b) Contract of insurance
No obligation.
a)運(yùn)輸合同
賣方必須自付費(fèi)用,按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,經(jīng)由慣常航線,將貨物用通常可供運(yùn)輸合同所指貨物類型的海輪(或依情況適合內(nèi)河運(yùn)輸?shù)拇唬┻\(yùn)輸至指定的目的港。
b)保險合同
無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運(yùn)輸合同與保險合同
a)運(yùn)輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must deliver the goods on board the vessel at the port of shipment on the date or within the agreed period.
A4 交貨 賣方必須在裝運(yùn)港,在約定的日期或期限內(nèi),將貨物交至船上。
B4 Taking delivery
The buyer must accept delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4 and receive them from the carrier at the named port of destination.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物,并在指定的目的港從承運(yùn)人收受貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have passed the ship’s rail at the port of shipment.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至貨物在裝運(yùn)港越過船舷為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have passed the ship's rail at the port of shipment.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)貨物在裝運(yùn)港越過船舷之后滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for shipment provided, however, that the goods that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未按照B7 規(guī)定給予賣方通知,買方必須從約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費(fèi)用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6規(guī)定者外,賣方必須支付
• all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4;
• 與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止;及
• the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods on board and any charges for unloading at the agreed port of discharge which were for the seller’s account under the contract of carriage; and
• 按照A3a)規(guī)定所發(fā)生的運(yùn)費(fèi)和其他一切費(fèi)用,包括貨物的裝船費(fèi)和根據(jù)運(yùn)輸合同由賣方支付的、在約定卸貨港的任何卸貨費(fèi);及
• where applicable6, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and for their transit through any country if they were for the seller’s account under the contract of carriage.
• 在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及如果根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定,由賣方支付的貨物從他國過境的費(fèi)用。
B6 Division of costs
B6 費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay
除A3a)規(guī)定外,買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
• 自按照A4 規(guī)定交貨時起的一切費(fèi)用;及
• all costs and charges relating to the goods whilst in transit until their arrival at the port of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
• 貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)目的港為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• unloading costs including lighterage and wharfage charges, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
• 包括駁運(yùn)費(fèi)和碼頭費(fèi)在內(nèi)的卸貨費(fèi),除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• all additional costs incurred if he fails to give notice in accordance with B7, for the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for shipment, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
• 如買方未按照B7 規(guī)定
給予賣方通知,則自約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and, where necessary, for their transit through any country unless included within the cost of the contract of damage.
• 貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及需要時從他國過境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中。
A7 Notice the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4 as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measures which are normally necessary to enable him to take the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods and/or the port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定裝運(yùn)貨物的時間和/或目的港,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must at his own expense provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.
A8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費(fèi)用,毫不遲延地向買方提供表明載往約定目的港的通常運(yùn)輸單據(jù)。
This document (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contract goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods from the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer (the negotiable bill of lading) or by notification to the carrier.
此單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù))必須載明合同貨物,其日期應(yīng)在約定的裝運(yùn)期內(nèi),使買方得以在目的港向承運(yùn)人提取貨物,并除非另有約定,應(yīng)使買方得以通過轉(zhuǎn)讓單據(jù)(可轉(zhuǎn)讓提單)或通過通知承運(yùn)人,向其后手買方出售在途貨物。
When such a transport document is issued in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.
如此運(yùn)輸單據(jù)有數(shù)份正本,則應(yīng)向買方提供全套正本。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the transport document in accordance with A8 if it is in conformity with the contract.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標(biāo)記
賣方必須支付為按照A4規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to ship the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods arranged by him. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用提供符合其安排的運(yùn)輸所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例該合同所描述貨物無需包裝發(fā)運(yùn))。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗的費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of shipment and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運(yùn)地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進(jìn)口貨物可能要求的和必要時從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費(fèi)用。
CIF
COST, INSURANCE AND FREIGHT
(…named port of destination)
CIF 成本、保險費(fèi)加運(yùn)費(fèi)(……指定目的港)
“Cost, Insurance and Freight” means that the seller delivers when the goods pass the ship’s rail in the port of shipment.
“成本、保險費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”是指在裝運(yùn)港當(dāng)貨物越過船舷時賣方即完成交貨。
The seller must pay the costs and freight necessary to bring the pods to the named port of destination but the risk of loss of or damage to the goods, as well as any additional costs due to events occurring after the time of delivery, are transferred from the seller to the buyer. However, in CIF the seller also has to procure marine insurance against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage.
賣方必須支付將貨物運(yùn)至指定的目的港所需的運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用,但交貨后貨物滅失或損壞的風(fēng)險及由于各種事件造成的任何額外費(fèi)用即由賣方轉(zhuǎn)移到買方。但是,在CIF 條件下,賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險的海運(yùn)保險。
Consequently, the seller contracts for insurance and pays the insurance premium. The buyer should note that under the CIF term the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have the protection of greater cover, he would either need to agree as such expressly with the seller or to make his own extra insurance arrangements.
因此,由賣方訂立保險合同并支付保險費(fèi)。買方應(yīng)注意到,CIF 術(shù)語只要求賣方投保最低限度的保險險別。如買方需要更高的保險險別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險安排。
The CIF term requires the seller to clear the goods for export.
CIF 術(shù)語要求賣方辦理貨物出口清關(guān)手續(xù)。
This term can be used only for sea and inland waterway transport. If the parties do not intend to deliver the goods across the ship’s rail, the CIP term should be used.
該術(shù)語僅適用于海運(yùn)和內(nèi)河運(yùn)輸。若當(dāng)事方無意越過船舷交貨則應(yīng)使用CIP 術(shù)語。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisation and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or the official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物出口貨物所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物進(jìn)口及從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The seller must contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the named port of destination by the usual route in a seagoing vessel (or inland waterway vessel as the case may be) of the type normally used for the transport of goods of the contract description.
A3 運(yùn)輸合同和保險合同
a)運(yùn)輸合同
賣方必須自付費(fèi)用,按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,經(jīng)由慣常航線,將貨物用通?晒┻\(yùn)輸合同所指貨物類型的海輪(或依情況適合內(nèi)河運(yùn)輸?shù)拇唬┭b運(yùn)至指定的目的港。
b) Contract of insurance
The seller must obtain at his own expense cargo insurance as agreed in the contract, such that the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, shall be entitled to claim directly from the insurer and provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover.
The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and, failing express agreement to the contrary, be in accordance with minimum cover of the Institute Cargo Clauses (Institute of London Underwriters) or any similar set of clauses. The duration of insurance cover shall be in accordance with B5 and B4. When required by the buyer, the seller shall provide at the buyer’s expense war, strikes, riots and civil commotion risk insurance if procurable. The minimum insurance shall cover the price provided in the contract plus ten per cent (i.e. 110%) and shall be provided in the currency of the contract.
賣方必須按照合同規(guī)定,自付費(fèi)用取得貨物保險,并向買方提供保險單或其他保險證據(jù),以使買方或任何其他對貨物具有保險利益的人有權(quán)直接向保險人索賠。保險合同應(yīng)與信譽(yù)良好的保險人或保險公司訂立,在無相反明確協(xié)議時,應(yīng)按照《協(xié)會貨物保險條款》(倫敦保險人協(xié)會)或其他類似條款中的最低保險險別投保。保險期限應(yīng)按照B5 和B4 規(guī)定。應(yīng)買方要求,并由買方負(fù)擔(dān)費(fèi)用,賣方應(yīng)加投戰(zhàn)爭、罷工、暴亂和民變險,如果能投保的話。最低保險金額應(yīng)包括合同規(guī)定價款另加10%(即110%),并應(yīng)采用合同貨幣。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運(yùn)輸合同與保險合同
a)運(yùn)輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must deliver the goods on board the vessel at the port of shipment on the date or within the agreed period.
A4 交貨
賣方必須在裝運(yùn)港,在約定的日期或期限內(nèi),將貨物交至船上。
B4 Taking delivery
The buyer must accept delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4 and receive them from the carrier at the named transport of destination.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方已按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物,并在指定的目的港從承運(yùn)人處收受貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have passed the ship’s rail at the port of shipment.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至貨物在裝運(yùn)港越過船舷為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have passed the ship’s rail at the port of shipment.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)貨物在裝運(yùn)港越過船舷之后滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of loss of or damage to the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for shipment provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未按照B7 規(guī)定給予賣方通知,買方必須從約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費(fèi)用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4; and
與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止;及
• the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods on board; and
按照A3a)規(guī)
定所發(fā)生的運(yùn)費(fèi)和其他一切費(fèi)用,包括貨物的裝船費(fèi);及
• the costs of insurance resulting from A3 b); and
按照A3b)規(guī)定所發(fā)生的保險費(fèi)用;及
• any charges for unloading at the agreed port of discharge which were for the seller’s account under the contract of carriage; and
根據(jù)運(yùn)輸合同由賣方支付的、在約定卸貨港的任何卸貨費(fèi)用;及
• where applicable, the costs of customs of formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and for their transit through any country if they were for the seller’s account under the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定由賣方支付的貨物從他國過境的費(fèi)用。
B6 Division of costs
B6 費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3, pay
除A3a)規(guī)定外,買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
自按照A4 規(guī)定交貨時起的一切費(fèi)用;及
• all costs and charges relating to the goods whilst in transit until their arrival at the port of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)目的港為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• unloading costs including lighterage and wharfage charge, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
包括駁運(yùn)費(fèi)和碼頭費(fèi)在內(nèi)的卸貨費(fèi),除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• all additional costs incurred if he fails to give notice in accordance with B7, for the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for shipment, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
如買方未按照B7 規(guī)定給予賣方通知,則自約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and, where necessary, for their transit through any country unless included within the cost of the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及需要時從他國過境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4 as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measures which are normally necessary to enable him to take the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for shipping the goods and/or the port of destination, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定裝運(yùn)貨物的時間和/或目的港,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must, at his own expense, provide the buyer without delay with the usual transport document for the agreed port of destination.
A8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費(fèi)用,毫不遲延地向買方提供表明載往約定目的港的通常運(yùn)輸單據(jù)。
This document (for example a negotiable bill of lading, a not-negotiable sea waybill or an inland waterway document) must cover the contract goods, be dated within the period agreed for shipment, enable the buyer to claim the goods form the carrier at the port of destination and, unless otherwise agreed, enable the buyer to sell the goods in transit by the transfer of the document to a subsequent buyer (the negotiable bill of lading) or by notification to the carrier. When such a transport document is issued in several originals, a full set of originals must be presented to the buyer.
此單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單或內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù))必須載明合同貨物,其日期應(yīng)在約定的裝運(yùn)期內(nèi),使買方得以在目的港向承運(yùn)人提取貨物,并且,除非另有約定,應(yīng)使買方得以通過轉(zhuǎn)讓單據(jù)(可轉(zhuǎn)讓提單)或通過通知承運(yùn)人,向其后手買方出售在途貨物。如此運(yùn)輸單據(jù)有數(shù)份正本,則應(yīng)向買方提供全套正本。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraphs may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the transport document in accordance with A8 if it is conformity with the contract.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標(biāo)記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to ship the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods arranged by him. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用,提供符合其安排的運(yùn)輸所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例該合同所描述貨物無需包裝發(fā)運(yùn))。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorisation of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗的費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of shipment and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and, where necessary, for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承當(dāng)風(fēng)險和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運(yùn)地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進(jìn)口貨物可能要求的和必要時從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring any additional insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供額外投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
The buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費(fèi)用。應(yīng)賣方要求,買方必須向其提供投保所需的信息。
CPT
Carriage Paid To
(… named place of destination)
CPT 運(yùn)費(fèi)付至(……指定目的地)
“Carriage paid to …” means that the seller delivers the goods to the carrier nominated by him, but the seller must in addition pay the cost of carriage necessary to bring the goods to the named destination. This means that the buyer bears any risks and any other costs occurring after the goods have been so delivered.
“運(yùn)費(fèi)付至(……指定地點(diǎn))”是指賣方向其指定的承運(yùn)人交貨,但賣方還必須支付將貨物運(yùn)至目的地的運(yùn)費(fèi)。亦即買方承擔(dān)交貨之后一切風(fēng)險和其他費(fèi)用。
“Carrier” means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of transport, by rail, road, air, sea, inland waterway or by a combination of such modes. If subsequent carriers are used for the carriage to the agreed destination, the risk passes when the goods have been delivered to the first carrier.
“承運(yùn)人”是指任何人,在運(yùn)輸合同中,承諾通過鐵路、公路、空運(yùn)、海運(yùn)、內(nèi)河運(yùn)輸或上述運(yùn)輸?shù)穆?lián)合方式履行運(yùn)輸或由他人履行運(yùn)輸。如果還使用接運(yùn)的承運(yùn)人將貨物運(yùn)至約定目的地,則風(fēng)險自貨物交給第一承運(yùn)人時轉(zhuǎn)移。
The CPT term requires the seller to clear the goods for export.
CPT 術(shù)語要求賣方辦理出口清關(guān)手續(xù)。
This term may be used irrespective of the mode of transport including multimodal transport.
該術(shù)語可適用于各種運(yùn)輸方式,包括多式聯(lián)運(yùn)。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息。以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證.
B1 Payment of the price
The buyer must pay the price as provided in the contract of sale.
B1 支付價款 買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisation and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物出口貨物所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,辦理貨物進(jìn)口及從他國過境的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
The seller must contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed point at the named place of destination by a usual route and in a customary manner. If a point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination which best suits his purpose.
b) Contract of insurance
No obligation.
A3 運(yùn)輸合同和保險合同
a)運(yùn)輸合同
賣方必須自付費(fèi)用,按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,依通常路線及習(xí)慣方式,將貨物運(yùn)至指定的目的地的約定點(diǎn)。如未約定或按照慣例也無法確定具體交貨點(diǎn),則賣方可在指定的目的地選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。
b)保險合同 無義務(wù)。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運(yùn)輸合同與保險合同
a)運(yùn)輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must deliver the goods to the carrier contracted in accordance with A3 or, if there are subsequent carriers to the first carrier, for transport to the agreed point at the named place on the date or within the agreed period.
A4 交貨
賣方必須向按照A3 規(guī)定訂立合同的承運(yùn)人交貨,或如還有接運(yùn)的承運(yùn)人時,則向第一承運(yùn)人交貨,以使貨物在約定的日期或期限內(nèi)運(yùn)至指定的目的地的約定點(diǎn)。
B4 Taking delivery
The buyer must accept delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4 and receive them from the carrier at the named place .
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方已按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物,并在指定的目的地從承運(yùn)人處收受貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨時起貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for delivery provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
如買方未能按照B7 規(guī)定給予賣方通知,則買方必須從約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費(fèi)用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4 as well as the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods and any charges for unloading at the place of destination which were for the seller’s account under the contract of carriage; and
直至按照A4 規(guī)定交貨之時與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,以及按照A3a)規(guī)定所發(fā)生的運(yùn)費(fèi)和其他一切費(fèi)用,包括根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定由賣方支付的裝貨費(fèi)和在目的地的卸貨費(fèi);及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes and other charges payable upon export, and for their transit through any country if they were for the seller’s account under the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用及出口時應(yīng)繳納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及根據(jù)運(yùn)輸合同規(guī)定,由賣方支付的貨物從他國過境的費(fèi)用。
B6 Division of costs
B6 費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3, pay
除A3a)規(guī)定外,買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
自按照A4 規(guī)定交貨時起的一切費(fèi)用;及
• all costs and charges relating to the goods whilst in transit until their arrival at the agreed place of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)目的地為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• unloading costs unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
卸貨費(fèi),除非根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• all additional costs incurred if he fails to give notice in accordance with B7, for the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for dispatch, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
如買方未按照B7 規(guī)定給予賣方通知,則自約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country unless included within the cost of the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及從他國過境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4 as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measures which are normally necessary to enable him to take the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for dispatching the goods and/or the destination, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定發(fā)送貨物的時間和/或目的地,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense, if customary, with the usual transport document or documents (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill , an inland waterway document, an air waybill, a railway consignment note, a road consignment note, or a multimodal transport document) for the transport contracted in accordance with A3.
A8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費(fèi)用(如果習(xí)慣如此的話)向買方提供按照A3 訂立的運(yùn)輸合同所涉的通常運(yùn)輸單據(jù)(如可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單、內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù)、空運(yùn)貨運(yùn)單、鐵路運(yùn)單、公路運(yùn)單或多式聯(lián)運(yùn)單據(jù))。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the transport document in accordance with A8 if it is in conformity with the contract.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標(biāo)記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to send the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the goods arranged by him. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用,提供符合其安排的運(yùn)輸所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例該合同所描述貨物無需包裝發(fā)運(yùn))。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗的費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of dispatch and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運(yùn)地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進(jìn)口貨物可能要求的和必要時從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供投保所需的信息。
B10 Other obligations
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic messages mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
B10 其他義務(wù)
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生的費(fèi)用。
CIP
CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO
(… named place of destination)
CIP 運(yùn)費(fèi)和保險費(fèi)付至(……指定目的地)
“Carriage and Insurance paid to…” means that the seller delivers the goods the carrier nominated by him but the seller must in addition pay the cost of carriage necessary to bring the goods to the named destination. This means that the buyer bears all risks and any additional costs occurring after the goods have been so delivered. However, in CIP the seller also has to procure insurance against the buyer’s risk of loss of or damage to the goods during the carriage.
“運(yùn)費(fèi)和保險費(fèi)付至(……指定目的地)”是指賣方向其指定的承運(yùn)人交貨,但賣方還必須支付將貨物運(yùn)至目的地的運(yùn)費(fèi),亦即買方承擔(dān)賣方交貨之后的一切風(fēng)險和額外費(fèi)用。但是,按照CIP 術(shù)語,賣方還必須辦理買方貨物在運(yùn)輸途中滅失或損壞風(fēng)險的保險。
Consequently, the seller contracts for insurance and pays the insurance premium.
因此,由賣方訂立保險合同并支付保險費(fèi)。
The buyer should note that under the CIP term the seller is required to obtain insurance only on minimum cover. Should the buyer wish to have the protection of greater cover, he would either need to agree as such expressly with the seller or to make his own extra insurance arrangements.
買方應(yīng)注意到,CIP 術(shù)語只要求賣方投保最低限度的保險險別。如買方需要更高的保險險別,則需要與賣方明確地達(dá)成協(xié)議,或者自行作出額外的保險安排。
“Carrier” means any person who, in a contract of carriage, undertakes to perform or to procure the performance of transport, by rail, road, air, sea, inland waterway or by a combination of such modes.
“承運(yùn)人”指任何人在運(yùn)輸合同中,承諾通過鐵路、公路、空運(yùn)、海運(yùn)、內(nèi)河運(yùn)輸或上述運(yùn)輸?shù)穆?lián)合方式履行運(yùn)輸或由他人履行運(yùn)輸。
If subsequent carriers are used for the carriage to the agreed destination, the risk passes when the goods have been delivered to the first carrier.
如果還使用接運(yùn)的承運(yùn)人將貨物運(yùn)至約定目的地,則風(fēng)險自貨物交給第一承運(yùn)人時轉(zhuǎn)移。
The CIP term requires the seller to clear the goods for export.
CIP 術(shù)語要求賣方辦理出口清關(guān)手續(xù)。
This term may be used irrespective of the mode of transport including multimodal transport.
該術(shù)語可適用于各種運(yùn)輸方式,包括多式聯(lián)運(yùn)。
A THE SELLER’S OBLIGATIONS 賣方義務(wù)
B THE BUYER’S OBLIGATIONS 買方義務(wù)
A1 Provision of goods in conformity with the contract
The seller must provide the goods and the commercial invoice, or its equivalent electronic message, in conformity with the contract of sale and any other evidence of conformity which may be required by the contract.
A1 提供符合合同規(guī)定的貨物
賣方必須提供符合銷售合同規(guī)定的貨物和商業(yè)發(fā)票或有同等作用的電子訊息,以及合同可能要求的、證明貨物符合合同規(guī)定的其他任何憑證。
B1 Payment of the price
The buyer must pay the prices as provided in the contract of sale.
B1 支付價款
買方必須按照銷售合同規(guī)定支付價款。
A2 Licences, authorisations and formalities
The seller must obtain at his own risk and expense any export licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities necessary for the export of the goods.
A2 許可證、其他許可和手續(xù)
賣方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何出口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物出口所需的一切海關(guān)手續(xù)。
B2 Licences, authorisations and formalities
The buyer must obtain at his own risk and expense any import licence or other official authorisation and carry out, where applicable, all customs formalities for the import of the goods and for their transit through any country.
B2 許可證、其他許可和手續(xù)
買方必須自擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,取得任何進(jìn)口許可證或其他官方許可,并在需要辦理海關(guān)手續(xù)時辦理貨物進(jìn)口和從他國過境所需的一切海關(guān)手續(xù)。
A3 Contracts of carriage and insurance
A3 運(yùn)輸合同和保險合同
a) Contract of carriage
The seller must contract on usual terms at his own expense for the carriage of the goods to the agreed point at the named place of destination by a usual route and in a customary manner. If a point is not agreed or is not determined by practice, the seller may select the point at the named place of destination which best suits his purpose.
a)運(yùn)輸合同
賣方必須自付費(fèi)用,按照通常條件訂立運(yùn)輸合同,依通常路線及習(xí)慣方式,將貨物運(yùn)至指定的目的地
的約定點(diǎn)。若未約定或按照慣例也不能確定具體交貨點(diǎn),則賣方可在指定的目的地選擇最適合其目的的交貨點(diǎn)。
b) Contract of insurance
The seller must obtain at his own expense cargo insurance as agreed in the contract, such that the buyer, or any other person having an insurable interest in the goods, shall be entitled to claim directly from the insurer and provide the buyer with the insurance policy or other evidence of insurance cover.
The insurance shall be contracted with underwriters or an insurance company of good repute and, failing express agreement to the contrary, he in accordance with minimum cover of the Institute Cargo Clauses (Institute of London Underwriters) or any similar set of clauses. The duration of insurance cover shall be in accordance with B5 and B4. When required by the buyer, the seller shall provide, at the buyer’s expense war, strikes, riots and civil commotion risk insurance if procurable. The minimum insurance shall cover the price provided in the contract plus ten per cent (i.e. 110%) and shall be provided in the currency of the contract.
b)保險合同
賣方必須按照合同規(guī)定,自付費(fèi)用取得貨物保險,并向買方提供保險單或其他保險證據(jù),以使買方或任何其他對貨物具有保險利益的人有權(quán)直接向保險人索賠。保險合同應(yīng)與信譽(yù)良好的保險人或保險公司訂立,在無相反明示協(xié)議時,應(yīng)按照《協(xié)會貨物保險條款》(倫敦保險人協(xié)會)或其他類似條款中的最佳限度保險險別投保。保險期限應(yīng)按照B5 和B4 規(guī)定。應(yīng)買方要求,并由買方負(fù)擔(dān)費(fèi)用,賣方應(yīng)加投戰(zhàn)爭、罷工、暴亂和民變險,如果能投保的話。最低保險金額應(yīng)包括合同規(guī)定價款另加10%(即110%),并應(yīng)采用合同貨幣。
B3 Contracts of carriage and insurance
a) Contract of carriage
No obligation.
b) Contract of insurance
No obligation.
B3 運(yùn)輸合同和保險合同
a)運(yùn)輸合同 無義務(wù)。
b)保險合同 無義務(wù)。
A4 Delivery
The seller must deliver the goods to the carrier contracted in accordance with A3 or, if there are subsequent carriers to the first carrier, for transport to the agreed point at the named place on the date or within the agreed period.
A4 交貨
賣方必須在約定日期或期限內(nèi)向按照A3 規(guī)定訂立合同的承運(yùn)人交貨,或如有接運(yùn)的承運(yùn)人時,向第一承運(yùn)人交貨,以使貨物運(yùn)至指定的目的地的約定點(diǎn)。
B4 Taking delivery
The buyer must accept delivery of the goods when they have been delivered in accordance with A4 and receive them from the carrier at the named place.
B4 受領(lǐng)貨物
買方必須在賣方按照A4 規(guī)定交貨時受領(lǐng)貨物,并在指定的目的地從承運(yùn)人處收受貨物。
A5 Transfer of risks
The seller must, subject to the provisions of B5, bear all risks of loss of or damage to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4.
A5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
除B5 規(guī)定者外,賣方必須承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止。
B5 Transfer of risks
The buyer must bear all risks of loss of or damage to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4.
B5 風(fēng)險轉(zhuǎn)移
買方必須承擔(dān)按照A4 規(guī)定交貨后貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險。
The buyer must, should he fail to give notice in accordance with B7, bear all risks of the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for delivery. Provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods.
買方如未按照B7 規(guī)定通知賣方,則必須從
約定的交貨日期或交貨期限屆滿之日起,承擔(dān)貨物滅失或損壞的一切風(fēng)險,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限。
A6 Division of costs
A6 費(fèi)用劃分
The seller must, subject to the provisions of B6, pay
除B6 規(guī)定者外,賣方必須支付
• all costs relating to the goods until such time as they have been delivered in accordance with A4 as well as the freight and all other costs resulting from A3 a), including the costs of loading the goods and any charges for unloading at the place of destination which were for the seller’s account under the contract of carriage; and
與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用,直至已經(jīng)按照A4 規(guī)定交貨為止,以及按照A3a)規(guī)定所發(fā)生的運(yùn)費(fèi)和其他一切費(fèi)用,包括裝船費(fèi)和根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付的在目的地的卸貨費(fèi);及
• the costs of insurance resulting from A3 b); and
按照A3b)發(fā)生的保險費(fèi)用;及
• where applicable, the costs of customs formalities necessary for export as well as all duties, taxes or other charges payable upon export, and for their transit through any country if they were for the seller’s account under the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物出口需要辦理的海關(guān)手續(xù)費(fèi)用,以及貨物出口時應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,以及根據(jù)運(yùn)輸合同由賣方支付的貨物從他國過境的費(fèi)用。
B6 Division of costs
B6 費(fèi)用劃分
The buyer must, subject to the provisions of A3 a), pay
除A3 規(guī)定者外,買方必須支付
• all costs relating to the goods from the time they have been delivered in accordance with A4; and
自按照A4 規(guī)定交貨之時起與貨物有關(guān)的一切費(fèi)用;及
• all costs and charges relating to the goods whilst in transit until their arrival at the agreed place of destination, unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
貨物在運(yùn)輸途中直至到達(dá)約定目的地為止的一切費(fèi)用,除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
卸貨費(fèi),除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• unloading costs unless such costs and charges were for the seller’s account under the contract of carriage; and
卸貨費(fèi),除非這些費(fèi)用根據(jù)運(yùn)輸合同應(yīng)由賣方支付;及
• all additional costs incurred if he fails to give notice in accordance with B7, for the goods from the agreed date or the expiry date of the period fixed for dispatch, provided, however, that the goods have been duly appropriated to the contract, that is to say, clearly set aside or otherwise identified as the contract goods; and
如買方未按照B7 規(guī)定給予賣方通知,則自約定的裝運(yùn)日期或裝運(yùn)期限屆滿之日起,貨物所發(fā)生的一切額外費(fèi)用,但以該項貨物已正式劃歸合同項下,即清楚地劃出或以其他方式確定為合同項下之貨物為限;及
• where applicable, all duties, taxes and other charges as well as the costs of carrying out customs formalities payable upon import of the goods and for their transit through any country unless included within the cost of the contract of carriage.
在需要辦理海關(guān)手續(xù)時,貨物進(jìn)口應(yīng)交納的一切關(guān)稅、稅款和其他費(fèi)用,及辦理海關(guān)手續(xù)的費(fèi)用,以及從他國過境的費(fèi)用,除非這些費(fèi)用已包括在運(yùn)輸合同中。
A7 Notice to the buyer
The seller must give the buyer sufficient notice that the goods have been delivered in accordance with A4 as well as any other notice required in order to allow the buyer to take measures which are normally necessary to enable him to take the goods.
A7 通知買方
賣方必須給予買方說明貨物已按照A4 規(guī)定交貨的充分通知,以及要求的任何其他通知,以便買方能夠為受領(lǐng)貨物而采取通常必要的措施。
B7 Notice to the seller
The buyer must, whenever he is entitled to determine the time for dispatching the goods and/or the destination, give the seller sufficient notice thereof.
B7 通知賣方
一旦買方有權(quán)決定發(fā)運(yùn)貨物的時間和/或目的地,買方必須就此給予賣方充分通知。
A8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The seller must provide the buyer at the seller’s expense, if customary, with the usual transport document or documents (for example a negotiable bill of lading, a non-negotiable sea waybill, an inland waterway document, an air waybill, a railway consignment note, a road consignment note, or a multimodal transport document) for the transport contracted in accordance with A3.
A8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
賣方必須自付費(fèi)用(如果習(xí)慣如此的話)向買方提供按照A3 訂立的運(yùn)輸合同所涉及的通常運(yùn)輸單據(jù)(如
可轉(zhuǎn)讓提單、不可轉(zhuǎn)讓海運(yùn)單、內(nèi)河運(yùn)輸單據(jù)、空運(yùn)貨運(yùn)單、鐵路運(yùn)單、公路運(yùn)單或多式聯(lián)運(yùn)單據(jù))。
Where the seller and the buyer have agreed to communicate electronically, the document referred to in the preceding paragraph may be replaced by an equivalent electronic data interchange (EDI) message.
如買賣雙方約定使用電子方式通訊,則前項所述單據(jù)可以由具有同等作用的電子數(shù)據(jù)交換(EDI)訊息代替。
B8 Proof of delivery, transport document or equivalent electronic message
The buyer must accept the transport document in accordance with A8 if it is in conformity with the contract.
B8 交貨憑證、運(yùn)輸單據(jù)或有同等作用的電子訊息
買方必須接受按照A8 規(guī)定提供的運(yùn)輸單據(jù),如果該單據(jù)符合合同規(guī)定的話。
A9 Checking – packaging – marking
The seller must pay the costs of those checking operations (such as checking quality, measuring, weighing, counting) which are necessary for the purpose of delivering the goods in accordance with A4.
A9 查對、包裝、標(biāo)記
賣方必須支付為按照A4 規(guī)定交貨所需進(jìn)行的查對費(fèi)用(如核對貨物品質(zhì)、丈量、過磅、點(diǎn)數(shù)的費(fèi)用)。
The seller must provide at his own expense packaging (unless it is usual for the particular trade to send the goods of the contract description unpacked) which is required for the transport of the good arranged by him. Packaging is to be marked appropriately.
賣方必須自付費(fèi)用,提供符合其安排的運(yùn)輸所要求的包裝(除非按照相關(guān)行業(yè)慣例該合同所描述的貨物無需包裝發(fā)運(yùn))。包裝應(yīng)作適當(dāng)標(biāo)記。
B9 Inspection of goods
The buyer must pay the costs of any pre-shipment inspection except when such inspection is mandated by the authorities of the country of export.
B9 貨物檢驗
買方必須支付任何裝運(yùn)前檢驗費(fèi)用,但出口國有關(guān)當(dāng)局強(qiáng)制進(jìn)行的檢驗除外。
A10 Other obligations
The seller must render the buyer at the latter’s request, risk and expense, every assistance in obtaining any documents or equivalent electronic messages (other than those mentioned in A8) issued or transmitted in the country of dispatch and/or of origin which the buyer may require for the import of the goods and for their transit through any country.
A10 其他義務(wù)
應(yīng)買方要求并由其承擔(dān)風(fēng)險和費(fèi)用,賣方必須給予買方一切協(xié)助,以幫助買方取得由裝運(yùn)地國和/或原產(chǎn)地國所簽發(fā)或傳送的、為買方進(jìn)口貨物以能要求的和從他國過境所需的任何單據(jù)或有同等作用的電子訊息(A8 所列的除外)。
The seller must provide the buyer, upon request, with the necessary information for procuring any additional insurance.
應(yīng)買方要求,賣方必須向買方提供辦理任何額外投保所需的信息。
B10 Other obligation
The buyer must pay all costs and charges incurred in obtaining the documents or equivalent electronic message mentioned in A10 and reimburse those incurred by the seller in rendering his assistance in accordance therewith.
買方必須支付因獲取A10 所述單據(jù)或有同等作用的電子訊息所發(fā)生的一切費(fèi)用,并償付賣方因給予協(xié)助而發(fā)生費(fèi)用。
The buyer must provide the seller, upon request, with the necessary information for procuring any additional insurance.
應(yīng)賣方要求,買方必須向賣方提供辦理投保所需用的信息。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |