法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書(shū) | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
法律法規(guī)規(guī)章  
中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(中英文對(duì)照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外m.anthonyjohnsonjr.com     時(shí)間:2011/3/31 13:37:00

Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage

中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法

Promulgating Institution: Standing Committee of the National People's Congress
Document Number: Order No.42 of the President of the People's Republic of China
Promulgating Date: 02/25/2011
Effective Date: 06/01/2011
Validity Status: Forthcoming
頒布機(jī)關(guān): 全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)
文     號(hào): 中華人民共和國(guó)主席令第四十二號(hào)
頒布時(shí)間: 02/25/2011
實(shí)施時(shí)間: 06/01/2011
效力狀態(tài): 未生效

Text

正文

Order of the President of the People's Republic of China
No.42
The Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage adopted at the 19th Session of the Standing Committee of the 11th National People's Congress of the People's Republic of China on February 25, 2011, is hereby published and shall come into force on June 1, 2011.
Hu Jintao, President of the People's Republic of China
February 25, 2011
中華人民共和國(guó)主席令
第四十二號(hào)
    《中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法》已由中華人民共和國(guó)第十一屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十九次會(huì)議于2011年2月25日通過(guò),現(xiàn)予公布,自2011年6月1日起施行。
中華人民共和國(guó)主席 胡錦濤
2011年2月25日
Law of the People's Republic of China on Intangible Cultural Heritage
中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法
Contents
Chapter 1: General Provisions
Chapter 2: Investigations of Intangible Cultural Heritage
Chapter 3: Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
Chapter 4: Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
Chapter 5: Legal Liabilities
Chapter 6: Supplementary Provisions
    目錄
    第一章  總則
    第二章  非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的調(diào)查
    第三章  非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄
    第四章  非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與傳播
    第五章  法律責(zé)任
    第六章  附則
Chapter 1: General Provisions
第一章  總則
Article 1    This Law is formulated for the purposes of inheriting and promoting the distinguished traditional culture of the Chinese nation, promoting the building of the socialist spiritual civilization and strengthening the protection and preservation of intangible cultural heritage.
     第一條  為了繼承和弘揚(yáng)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,促進(jìn)社會(huì)主義精神文明建設(shè),加強(qiáng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、保存工作,制定本法。
Article 2    For the purposes of this Law, intangible cultural heritage shall mean various traditional cultural manifestations which are handed down by the people of all ethnicities from generation to generation and regarded as a constituent part of their cultural heritage, and physical objects and premises related to the traditional cultural manifestations, including:
(1) Traditional oral literature and the language as a carrier thereof;
(2) Traditional fine arts, calligraphy, music, dance, drama, folk art and acrobatics;
(3) Traditional artistry, medicine and calendar;
(4) Traditional rituals, festivals and other folk customs;
(5) Traditional sports and entertainment; and
(6) Other intangible cultural heritage.
The relevant provisions of the Law of the People's Republic of China on the Protection of Cultural Relics shall apply to the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage and falling under the category of cultural relics.
     第二條  本法所稱非物質(zhì)文化遺產(chǎn),是指各族人民世代相傳并視為其文化遺產(chǎn)組成部分的各種傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式,以及與傳統(tǒng)文化表現(xiàn)形式相關(guān)的實(shí)物和場(chǎng)所。包括:
    (一)傳統(tǒng)口頭文學(xué)以及作為其載體的語(yǔ)言;
    (二)傳統(tǒng)美術(shù)、書(shū)法、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、曲藝和雜技;
    (三)傳統(tǒng)技藝、醫(yī)藥和歷法;
    (四)傳統(tǒng)禮儀、節(jié)慶等民俗;
    (五)傳統(tǒng)體育和游藝;
    (六)其他非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
    屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)組成部分的實(shí)物和場(chǎng)所,凡屬文物的,適用《中華人民共和國(guó)文物保護(hù)法》的有關(guān)規(guī)定。
Article 3    The State shall preserve the intangible cultural heritage by adopting measures such as affirmation, recording and filing and protect the intangible cultural heritage that reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has historical, literary, artistic or scientific value by adopting measures such as the inheritance and promotion of such heritage.
     第三條  國(guó)家對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)采取認(rèn)定、記錄、建檔等措施予以保存,對(duì)體現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有歷史、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)采取傳承、傳播等措施予以保護(hù)。
Article 4    When protecting intangible cultural heritage, focus shall be laid on its authenticity, integrity and inheritance and such protection shall be conducive to strengthening the recognition of the culture of the Chinese nation, maintaining the unification of the country and the unity of the nation and promoting social harmony and sustainable development.
     第四條  保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)注重其真實(shí)性、整體性和傳承性,有利于增強(qiáng)中華民族的文化認(rèn)同,有利于維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié),有利于促進(jìn)社會(huì)和諧和可持續(xù)發(fā)展。
Article 5    The form and content of the intangible cultural heritage shall be respected when using the intangible cultural heritage.
The use of intangible cultural heritage in a distorted or derogatory way is prohibited.
     第五條  使用非物質(zhì)文化遺產(chǎn),應(yīng)當(dāng)尊重其形式和內(nèi)涵。
    禁止以歪曲、貶損等方式使用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。
Article 6    The people's governments above the county level shall include the protection and preservation of intangible cultural heritage in the national economic and social development plans at their same levels and include the protection and preservation funding into the financial budgets at their same levels.
The State supports the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage in ethnic regions, remote regions and poor regions.
     第六條  縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)將非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、保存工作納入本級(jí)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展規(guī)劃,并將保護(hù)、保存經(jīng)費(fèi)列入本級(jí)財(cái)政預(yù)算。
    國(guó)家扶持民族地區(qū)、邊遠(yuǎn)地區(qū)、貧困地區(qū)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、保存工作。
Article 7    The department in charge of culture under the State Council shall be responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage throughout the country. The departments in charge of culture of the local people's governments above the country level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within their own administrative regions.
The other relevant departments of the people's governments above the county level are responsible for the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage within the scope of their respective duties.
     第七條  國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)負(fù)責(zé)全國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、保存工作;縣級(jí)以上地方人民政府文化主管部門(mén)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、保存工作。
    縣級(jí)以上人民政府其他有關(guān)部門(mén)在各自職責(zé)范圍內(nèi),負(fù)責(zé)有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的保護(hù)、保存工作。
Article 8    The people's governments above the county level shall strengthen the publicity of the work concerning the protection of intangible cultural heritage and raise the awareness of the whole society in protecting intangible cultural heritage.
     第八條  縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作的宣傳,提高全社會(huì)保護(hù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的意識(shí)。
Article 9    The State shall encourage and support its citizens, legal persons and other organizations to participate in the work concerning the protection of intangible cultural heritage.
     第九條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持公民、法人和其他組織參與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作。
Article 10    The organizations and individuals that make significant contribution to the work concerning the protection of intangible cultural heritage shall be commended and rewarded in accordance with the relevant provisions of the State.
Chapter 2: Investigations of Intangible Cultural Heritage
     第十條  對(duì)在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)工作中做出顯著貢獻(xiàn)的組織和個(gè)人,按照國(guó)家有關(guān)規(guī)定予以表彰、獎(jiǎng)勵(lì)。
第二章  非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的調(diào)查
Article 11   The people's governments above the county level shall organize investigations of intangible cultural heritage based on the need of the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage. The departments in charge of culture are responsible for conducting investigations of intangible cultural heritage.
The other relevant departments of the people's governments above the county level may conduct investigations of the intangible cultural heritage within the scope of their work.
     第十一條  縣級(jí)以上人民政府根據(jù)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、保存工作需要,組織非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查。非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查由文化主管部門(mén)負(fù)責(zé)進(jìn)行。
    縣級(jí)以上人民政府其他有關(guān)部門(mén)可以對(duì)其工作領(lǐng)域內(nèi)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)進(jìn)行調(diào)查。
Article 12    When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall recognize, record and file the intangible cultural heritage and shall establish a sound investigation information sharing mechanism. 
When conducting investigations of intangible cultural heritage, the departments in charge of culture and other relevant departments shall collect representative objects that are a constituent part of the intangible cultural heritage, organize the information obtained from the investigation work, properly keep the objects and information and prevent the damage or loss of the objects and information.  The pictures of the physical objects and the duplicate copies of information obtained by other relevant departments shall be submitted to the departments in charge of culture at their same levels.
     第十二條  文化主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查,應(yīng)當(dāng)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)予以認(rèn)定、記錄、建檔,建立健全調(diào)查信息共享機(jī)制。
    文化主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查,應(yīng)當(dāng)收集屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)組成部分的代表性實(shí)物,整理調(diào)查工作中取得的資料,并妥善保存,防止損毀、流失。其他有關(guān)部門(mén)取得的實(shí)物圖片、資料復(fù)制件,應(yīng)當(dāng)匯交給同級(jí)文化主管部門(mén)。
Article 13    The departments in charge of culture shall fully understand the relevant status of the intangible cultural heritage, establish records and relevant databases of the intangible cultural heritage. Except for the information that shall be kept confidential in accordance with the law, the information in the records and relevant databases of intangible cultural heritage shall be made public and be available for inspection by the public.
     第十三條  文化主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)全面了解非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有關(guān)情況,建立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)檔案及相關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)。除依法應(yīng)當(dāng)保密的外,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)檔案及相關(guān)數(shù)據(jù)信息應(yīng)當(dāng)公開(kāi),便于公眾查閱。
Article 14    Citizens, legal persons and other organizations may conduct investigations of intangible cultural heritage in accordance with the law.
     第十四條  公民、法人和其他組織可以依法進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查。
Article 15    The overseas organizations or individuals conducting investigations of intangible cultural heritage within the territory of the People's Republic of China shall report to the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government for approval. If the investigation is carried out in more than two administrative regions of a province, autonomous region or municipality directly under the Central Government, the approval from the department in charge of culture under the State Council shall be obtained. After the completion of the investigation, the investigation report and the pictures of the physical objects and the duplicate copies of information obtained in the investigation shall be submitted to the department in charge of culture that has approved the investigation.
Overseas organizations that conduct the investigations of intangible cultural heritage within the territory of China shall conduct the investigations in cooperation with the domestic institutions engaging in the academic research of intangible cultural heritage.
     第十五條  境外組織或者個(gè)人在中華人民共和國(guó)境內(nèi)進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)省、自治區(qū)、直轄市人民政府文化主管部門(mén)批準(zhǔn);調(diào)查在兩個(gè)以上省、自治區(qū)、直轄市行政區(qū)域進(jìn)行的,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)批準(zhǔn);調(diào)查結(jié)束后,應(yīng)當(dāng)向批準(zhǔn)調(diào)查的文化主管部門(mén)提交調(diào)查報(bào)告和調(diào)查中取得的實(shí)物圖片、資料復(fù)制件。
    境外組織在中華人民共和國(guó)境內(nèi)進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查,應(yīng)當(dāng)與境內(nèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)合作進(jìn)行。
Article 16    When conducting investigations of intangible cultural heritage, the consent from the investigation targets shall be obtained, their customs shall be respected and their lawful rights and interests shall not be prejudiced.
     第十六條  進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查,應(yīng)當(dāng)征得調(diào)查對(duì)象的同意,尊重其風(fēng)俗習(xí)慣,不得損害其合法權(quán)益。
Article 17    With regard to the items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction as discovered by investigation or other means, the departments in charge of culture of the people's governments at the county level shall immediately record and collect the relevant physical objects or adopt other rescue and preservation measures. If inheritance is needed, effective measures that support inheritance shall be adopted.
Chapter 3: Catalogue of the Representative Items of Intangible Cultural Heritage
     第十七條  對(duì)通過(guò)調(diào)查或者其他途徑發(fā)現(xiàn)的瀕臨消失的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,縣級(jí)人民政府文化主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)立即予以記錄并收集有關(guān)實(shí)物,或者采取其他搶救性保存措施;對(duì)需要傳承的,應(yīng)當(dāng)采取有效措施支持傳承。
第三章  非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄
Article 18    The State Council shall establish the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level and include items of intangible cultural heritage that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has significant historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall establish the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage and include items of intangible cultural heritage within their own administrative regions that reflect the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has historical, literary, artistic or scientific value in the catalogue for protection.
     第十八條  國(guó)務(wù)院建立國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,將體現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有重大歷史、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目列入名錄予以保護(hù)。
    省、自治區(qū)、直轄市人民政府建立地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,將本行政區(qū)域內(nèi)體現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有歷史、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目列入名錄予以保護(hù)。
Article 19    The people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may recommend to the department in charge of culture under the State Council items in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage in their own provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level. The following materials shall be submitted when making the recommendation:
(1) The introduction of the items, including the name, history, current conditions and value of the items;
(2) The introduction of the inheritance situation, including the inheritance scope, the inheritance pedigree, the artistry standard of the inheritor and the social impact of the inheritance activities;
(3) The protection requirements, including the objectives that shall be realized by the protection and the measures, steps and management system that shall be adopted; and
(4) Materials such as the visual and audio information that may help to explain the items.
     第十九條  省、自治區(qū)、直轄市人民政府可以從本省、自治區(qū)、直轄市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄中向國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)推薦列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄的項(xiàng)目。推薦時(shí)應(yīng)當(dāng)提交下列材料:
    (一)項(xiàng)目介紹,包括項(xiàng)目的名稱、歷史、現(xiàn)狀和價(jià)值;
    (二)傳承情況介紹,包括傳承范圍、傳承譜系、傳承人的技藝水平、傳承活動(dòng)的社會(huì)影響;
    (三)保護(hù)要求,包括保護(hù)應(yīng)當(dāng)達(dá)到的目標(biāo)和應(yīng)當(dāng)采取的措施、步驟、管理制度;
    (四)有助于說(shuō)明項(xiàng)目的視聽(tīng)資料等材料。
Article 20    If a citizen, legal person and other organizations believe that an item of intangible cultural heritage reflects the distinguished traditional culture of the Chinese nation and has significant historical, literary, artistic or scientific value, they may recommend to the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government or the department in charge of culture under the State Council to include the said item in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
     第二十條  公民、法人和其他組織認(rèn)為某項(xiàng)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)體現(xiàn)中華民族優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,具有重大歷史、文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)價(jià)值的,可以向省、自治區(qū)、直轄市人民政府或者國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)提出列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄的建議。
Article 21    The same items of intangible cultural heritage with its form and content fully preserved in more than two regions may simultaneously be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
     第二十一條  相同的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目,其形式和內(nèi)涵在兩個(gè)以上地區(qū)均保持完整的,可以同時(shí)列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄。
Article 22    The department in charge of culture under the State Council shall organize the expert review team and the expert review committee to conduct preliminary evaluation and review of the item of intangible cultural heritage that is recommended or suggested to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
The preliminary evaluation opinions shall be adopted subject to more than half of the members of the expert review team. The expert review committee shall review the preliminary evaluation opinions and issue review opinions.
The review work shall follow the principles of openness, fairness and impartiality.
     第二十二條  國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織專家評(píng)審小組和專家評(píng)審委員會(huì),對(duì)推薦或者建議列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)項(xiàng)目進(jìn)行初評(píng)和審議。
    初評(píng)意見(jiàn)應(yīng)當(dāng)經(jīng)專家評(píng)審小組成員過(guò)半數(shù)通過(guò)。專家評(píng)審委員會(huì)對(duì)初評(píng)意見(jiàn)進(jìn)行審議,提出審議意見(jiàn)。
    評(píng)審工作應(yīng)當(dāng)遵循公開(kāi)、公平、公正的原則。
Article 23    The department in charge of culture under the State Council shall make a public notice to publish the items intended to be included in the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level to solicit opinions from the public. The time for public notice shall not be less than 20 days.
     第二十三條  國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)將擬列入國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄的項(xiàng)目予以公示,征求公眾意見(jiàn)。公示時(shí)間不得少于二十日。
Article 24    The department in charge of culture under the State Council shall prepare the catalogue of the representative items of intangible cultural heritage at the national level based on the review opinions of the expert review committee and the result of the public notice and submit the catalogue to the State Council for approval and publication.
     第二十四條  國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)根據(jù)專家評(píng)審委員會(huì)的審議意見(jiàn)和公示結(jié)果,擬訂國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)、公布。
Article 25    The department in charge of culture under the State Council shall organize the formulation of the protection plan and protect the representative items of intangible cultural heritage at the national level.
The departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall organize the formulation of the protection plans and shall protect the representative items of local intangible cultural heritage approved by the people's governments at the same levels for publication.
The protection plan of the representative items of intangible cultural heritage shall focus on the protection of representative items of intangible cultural heritage that are on the verge of extinction.
     第二十五條  國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織制定保護(hù)規(guī)劃,對(duì)國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目予以保護(hù)。
    省、自治區(qū)、直轄市人民政府文化主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)組織制定保護(hù)規(guī)劃,對(duì)本級(jí)人民政府批準(zhǔn)公布的地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目予以保護(hù)。
    制定非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目保護(hù)規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)對(duì)瀕臨消失的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目予以重點(diǎn)保護(hù)。
Article 26    With regard to specific regions where the representative items of intangible cultural heritage are concentrated, have distinct features and the form and content thereof are fully preserved, the local departments in charge of culture may formulate special protection plans. The regional overall protection shall be implemented after the plans are approved by the people's governments at the same levels. If it is confirmed that regional overall protection shall be implemented for the intangible cultural heritage, the wishes of the local residents shall be respected, the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall be protected to avoid any damage thereof.
If the implementation of regional overall protection involves the spatial planning of the village, town or street where the intangible cultural heritage clusters together, the local department in charge of urban and rural planning shall formulate the special protection plan in accordance with the relevant regulations.
     第二十六條  對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目集中、特色鮮明、形式和內(nèi)涵保持完整的特定區(qū)域,當(dāng)?shù)匚幕鞴懿块T(mén)可以制定專項(xiàng)保護(hù)規(guī)劃,報(bào)經(jīng)本級(jí)人民政府批準(zhǔn)后,實(shí)行區(qū)域性整體保護(hù)。確定對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)實(shí)行區(qū)域性整體保護(hù),應(yīng)當(dāng)尊重當(dāng)?shù)鼐用竦囊庠?并保護(hù)屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)組成部分的實(shí)物和場(chǎng)所,避免遭受破壞。
    實(shí)行區(qū)域性整體保護(hù)涉及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)集中地村鎮(zhèn)或者街區(qū)空間規(guī)劃的,應(yīng)當(dāng)由當(dāng)?shù)爻青l(xiāng)規(guī)劃主管部門(mén)依據(jù)相關(guān)法規(guī)制定專項(xiàng)保護(hù)規(guī)劃。
Article 27    The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government shall supervise and examine the implementation of the plan for protecting the representative items of intangible cultural heritage and shall rectify and handle the case in a timely manner if it is discovered that the protection plan is not effectively implemented.
Chapter 4: Inheritance and Spread of Intangible Cultural Heritage
     第二十七條  國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府文化主管部門(mén)應(yīng)當(dāng)對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目保護(hù)規(guī)劃的實(shí)施情況進(jìn)行監(jiān)督檢查;發(fā)現(xiàn)保護(hù)規(guī)劃未能有效實(shí)施的,應(yīng)當(dāng)及時(shí)糾正、處理。
第四章  非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的傳承與傳播
Article 28    The State encourages and supports the inheritance and spread of the representative items of intangible cultural heritage.
     第二十八條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的傳承、傳播。
Article 29    The department in charge of culture under the State Council and the departments in charge of culture of the people's governments of the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may determine the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage approved by the people's governments at their same levels for publication.
The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall meet the following conditions:
(1) Familiar with the intangible cultural heritage they inherit;
(2) Are representative in the specific area and have more significant influence in certain areas; and
(3) Actively carry out inheritance activities.
The provisions of this Law in relation to the review of the representative items of intangible cultural heritage shall apply as the reference and be implemented in determining the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage and the list of representative inheritors determined shall be published.
     第二十九條  國(guó)務(wù)院文化主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府文化主管部門(mén)對(duì)本級(jí)人民政府批準(zhǔn)公布的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目,可以認(rèn)定代表性傳承人。
    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的代表性傳承人應(yīng)當(dāng)符合下列條件:
    (一)熟練掌握其傳承的非物質(zhì)文化遺產(chǎn);
    (二)在特定領(lǐng)域內(nèi)具有代表性,并在一定區(qū)域內(nèi)具有較大影響;
    (三)積極開(kāi)展傳承活動(dòng)。
    認(rèn)定非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的代表性傳承人,應(yīng)當(dāng)參照?qǐng)?zhí)行本法有關(guān)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目評(píng)審的規(guī)定,并將所認(rèn)定的代表性傳承人名單予以公布。
Article 30    The departments in charge of culture of the people's governments above the county level shall, based on their needs, adopt the following measures to support the representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage to carry out the activities of the inheritance and spread of intangible cultural heritage.
(1) Provide the requisite inheritance premises;
(2) Provide the necessary funding to support the representative inheritors to carry out activities such as teaching, imparting skills or exchanges;
(3) Support the representative inheritors to participate in charitable activities in the society; and
(4) Support the representative inheritors to carry out other measures for the activities of the inheritance and spread of intangible cultural heritage.
     第三十條  縣級(jí)以上人民政府文化主管部門(mén)根據(jù)需要,采取下列措施,支持非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的代表性傳承人開(kāi)展傳承、傳播活動(dòng):
    (一)提供必要的傳承場(chǎng)所;
    (二)提供必要的經(jīng)費(fèi)資助其開(kāi)展授徒、傳藝、交流等活動(dòng);
    (三)支持其參與社會(huì)公益性活動(dòng);
    (四)支持其開(kāi)展傳承、傳播活動(dòng)的其他措施。
Article 31    The representative inheritors of the representative items of intangible cultural heritage shall perform the following obligations:
(1) Carry out inheritance activities and cultivate talented successors;
(2) Properly keep the relevant physical objects and information;
(3) Cooperate with the departments in charge of culture and other relevant departments in the investigations of intangible cultural heritage; and
(4) Participate in public welfare publicity for intangible cultural heritage.
If a representative inheritor of a representative item of intangible cultural heritage does not perform the obligations prescribed in the preceding paragraph without legitimate grounds, the department in charge of culture may revoke his qualification as the representative inheritor and re-determine the representative inheritor of that item. If the inheritance ability is lost, the department in charge of culture may re-determine the representative inheritor of that item.
     第三十一條  非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的代表性傳承人應(yīng)當(dāng)履行下列義務(wù):
    (一)開(kāi)展傳承活動(dòng),培養(yǎng)后繼人才;
    (二)妥善保存相關(guān)的實(shí)物、資料;
    (三)配合文化主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查;
    (四)參與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)公益性宣傳。
    非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的代表性傳承人無(wú)正當(dāng)理由不履行前款規(guī)定義務(wù)的,文化主管部門(mén)可以取消其代表性傳承人資格,重新認(rèn)定該項(xiàng)目的代表性傳承人;喪失傳承能力的,文化主管部門(mén)可以重新認(rèn)定該項(xiàng)目的代表性傳承人。
Article 32    The people's governments above the county level shall, based on the actual situations, adopt effective measures to organize the departments in charge of culture and other relevant departments to publicize and display the representative items of intangible cultural heritage.
     第三十二條  縣級(jí)以上人民政府應(yīng)當(dāng)結(jié)合實(shí)際情況,采取有效措施,組織文化主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)宣傳、展示非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目。
Article 33    The State encourages activities such as scientific and technical research related to intangible cultural heritage, the research of the methods of protecting and preserving intangible cultural heritage, the record of intangible cultural heritage and the compilation and publication of the representative items of intangible cultural heritage.`
     第三十三條  國(guó)家鼓勵(lì)開(kāi)展與非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有關(guān)的科學(xué)技術(shù)研究和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、保存方法研究,鼓勵(lì)開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的記錄和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的整理、出版等活動(dòng)。
Article 34    Schools shall carry out education relating to intangible cultural heritage in accordance with the provisions of the department in charge of education under the State Council.
The news media shall carry out the publicity of the representative items of intangible cultural heritage and popularize knowledge of intangible cultural heritage.
     第三十四條  學(xué)校應(yīng)當(dāng)按照國(guó)務(wù)院教育主管部門(mén)的規(guī)定,開(kāi)展相關(guān)的非物質(zhì)文化遺產(chǎn)教育。
    新聞媒體應(yīng)當(dāng)開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的宣傳,普及非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識(shí)。
Article 35    Public cultural institutions such as libraries, cultural centers, museums and science and technology museums, academic research institutions and protection institutions of intangible cultural heritage and artistic and cultural performance groups and entities operating venues for performance that are organized with fiscal funding shall carry out the compilation, research and academic exchange of intangible cultural heritage and the publicity and exhibition of the representative items of intangible cultural heritage according to their respective business scope.
     第三十五條  圖書(shū)館、文化館、博物館、科技館等公共文化機(jī)構(gòu)和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)學(xué)術(shù)研究機(jī)構(gòu)、保護(hù)機(jī)構(gòu)以及利用財(cái)政性資金舉辦的文藝表演團(tuán)體、演出場(chǎng)所經(jīng)營(yíng)單位等,應(yīng)當(dāng)根據(jù)各自業(yè)務(wù)范圍,開(kāi)展非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的整理、研究、學(xué)術(shù)交流和非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的宣傳、展示。
Article 36    The State encourages and supports the citizens, legal persons and other organizations to set up display premises and inheritance premises for intangible cultural heritage and exhibit and inherit the representative items of intangible cultural heritage in accordance with the law.
     第三十六條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持公民、法人和其他組織依法設(shè)立非物質(zhì)文化遺產(chǎn)展示場(chǎng)所和傳承場(chǎng)所,展示和傳承非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目。
Article 37    The State encourages and supports the leveraging of the special advantages of intangible cultural heritage resources and the reasonable utilization of the representative items of intangible cultural heritage to develop cultural products and cultural services with local and ethnical features and market potential on the basis of effective protection of those items.
When developing and utilizing a representative item of intangible cultural heritage, the representative inheritor shall be supported to carry out inheritance activities and protect the physical objects and premises that are a constituent part of that item.
The local people's governments above the county level shall support the entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner. Entities that use the representative items of intangible cultural heritage in a reasonable manner may be entitled to the preferential tax polices  prescribed by the State in accordance with the law.
Chapter 5: Legal Liabilities
     第三十七條  國(guó)家鼓勵(lì)和支持發(fā)揮非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源的特殊優(yōu)勢(shì),在有效保護(hù)的基礎(chǔ)上,合理利用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目開(kāi)發(fā)具有地方、民族特色和市場(chǎng)潛力的文化產(chǎn)品和文化服務(wù)。
    開(kāi)發(fā)利用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的,應(yīng)當(dāng)支持代表性傳承人開(kāi)展傳承活動(dòng),保護(hù)屬于該項(xiàng)目組成部分的實(shí)物和場(chǎng)所。
    縣級(jí)以上地方人民政府應(yīng)當(dāng)對(duì)合理利用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的單位予以扶持。單位合理利用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目的,依法享受國(guó)家規(guī)定的稅收優(yōu)惠。
第五章  法律責(zé)任
Article 38    The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who are derelict in duties, abuse powers, practice favoritism or commit irregularities in the work concerning the protection and preservation of intangible cultural heritage shall be punished in accordance with the law.
     第三十八條  文化主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)的工作人員在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)、保存工作中玩忽職守、濫用職權(quán)、徇私舞弊的,依法給予處分。
Article 39    The staff of the departments in charge of culture and other relevant departments who offend against the customs of the investigation target when conducting the investigation of intangible cultural heritage and cause serious consequences shall be punished in accordance with the law.
     第三十九條  文化主管部門(mén)和其他有關(guān)部門(mén)的工作人員進(jìn)行非物質(zhì)文化遺產(chǎn)調(diào)查時(shí)侵犯調(diào)查對(duì)象風(fēng)俗習(xí)慣,造成嚴(yán)重后果的,依法給予處分。
Article 40    A party that violates the provisions of this Law and damages the physical objects and premises that are a constituent part of the intangible cultural heritage shall assume civil liability in accordance with the law. If such act constitutes an act in violation of the administration of public security, the penalty for offenses against public security administration shall be imposed in accordance with the law.
     第四十條  違反本法規(guī)定,破壞屬于非物質(zhì)文化遺產(chǎn)組成部分的實(shí)物和場(chǎng)所的,依法承擔(dān)民事責(zé)任;構(gòu)成違反治安管理行為的,依法給予治安管理處罰。
Article 41    An overseas organization that violates the provisions of Article 15 of this Law shall be ordered to make rectification, issued a warning and have the illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation confiscated by the department in charge of culture. Under serious cases, a fine of no less than RMB100,000 but no more than RMB500,000 shall be imposed.
Article 41    An overseas individual who violates the provision of the Paragraph 1 of Article 15 of this Law shall be ordered to make rectifications, issued a warning and have the illegal gains and the physical objects and information obtained in the investigation confiscated by the department in charge of culture. Under serious cases, a fine of no less than RMB10,000 but no more than RMB50,000 shall be imposed.
     第四十一條  境外組織違反本法第十五條規(guī)定的,由文化主管部門(mén)責(zé)令改正,給予警告,沒(méi)收違法所得及調(diào)查中取得的實(shí)物、資料;情節(jié)嚴(yán)重的,并處十萬(wàn)元以上五十萬(wàn)元以下的罰款。
    境外個(gè)人違反本法第十五條第一款規(guī)定的,由文化主管部門(mén)責(zé)令改正,給予警告,沒(méi)收違法所得及調(diào)查中取得的實(shí)物、資料;情節(jié)嚴(yán)重的,并處一萬(wàn)元以上五萬(wàn)元以下的罰款。
Article 42    A party that violates the provision of this Law shall be subject to criminal liability in accordance with the law if such act constitutes a criminal offense.
Chapter 6: Supplementary Provisions
     第四十二條  違反本法規(guī)定,構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。
第六章  附則
Article 43    The measures for establishing the catalogue of the representative items of local intangible cultural heritage shall be formulated by the provinces, autonomous regions and municipalities directly under the Central Government by applying the relevant provisions of this Law as a reference.
     第四十三條  建立地方非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄的辦法,由省、自治區(qū)、直轄市參照本法有關(guān)規(guī)定制定。
Article 44    If the use of intangible cultural heritage involves intellectual property right, the provisions of the relevant laws and administrative regulations shall apply.
If other laws and administrative regulations prescribe otherwise concerning the protection of traditional medicine and traditional arts and handicrafts, etc., those provisions shall prevail.
     第四十四條  使用非物質(zhì)文化遺產(chǎn)涉及知識(shí)產(chǎn)權(quán)的,適用有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定。
    對(duì)傳統(tǒng)醫(yī)藥、傳統(tǒng)工藝美術(shù)等的保護(hù),其他法律、行政法規(guī)另有規(guī)定的,依照其規(guī)定。
Article 45    This Law shall come into force on June 1, 2011.
     第四十五條  本法自2011年6月1日起施行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:中華人民共和國(guó)刑法修正案(八)中英文對(duì)照
下一篇:中華人民共和國(guó)車船稅法(中英文對(duì)照)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)仲裁規(guī)...
· 中華人民共和國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)法(...
· 中華人民共和國(guó)刑法修正案(八)中...
· 中華人民共和國(guó)車船稅法(中英文對(duì)...
· 《中華人民共和國(guó)涉外民事關(guān)系法律...
· 中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本...
· [中英對(duì)照] 中華人民共和國(guó)公司...
· 國(guó)家外匯管理局綜合司關(guān)于非法網(wǎng)絡(luò)...
· 中英文對(duì)照:中華人民共和國(guó)物權(quán)法
· 中華人民共和國(guó)香港特別行政區(qū)基本...
· 電子病歷基本架構(gòu)與數(shù)據(jù)標(biāo)準(zhǔn)
· 房地產(chǎn)企業(yè)會(huì)計(jì)制度
· 2003年4月27日中華人民共和...
· 《1979年國(guó)際海上搜尋救助公約...
· 國(guó)家廣播電影電視總局關(guān)于通過(guò)“電...
· 中華人民共和國(guó)衛(wèi)生部關(guān)于印發(fā)《衛(wèi)...
· 建設(shè)部關(guān)于貫徹《國(guó)務(wù)院關(guān)于深化改...
· 國(guó)土資源部辦公廳關(guān)于開(kāi)展“十一五...
· 國(guó)家煙草專賣局關(guān)于全面加強(qiáng)煙草行...
· 民事案件案由規(guī)定
· 中國(guó)海事局關(guān)于客船救生設(shè)備配備...
· 衛(wèi)生行政處罰程序
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.anthonyjohnsonjr.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門(mén)戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810