法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國(guó)際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國(guó)際條約慣例  
消除對(duì)婦女歧視宣言
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.anthonyjohnsonjr.com     時(shí)間:2011/3/29 14:06:00

Declaration on the Elimination of Discrimination against Women

消除對(duì)婦女歧視宣言

Signatory: General Assembly of the United Nations
Date of Signature: 11/07/1967
Validity Status: Valid
締約方: 聯(lián)合國(guó)大會(huì)
締約時(shí)間: 11/07/1967
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Assembly,
Considering that the peoples of the United Nations have, in the Charter, reaffirmed their faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of the human person and in the equal rights of men and women, Considering that the Universal Declaration of Human Rights asserts the principle of non-discrimination and proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth therein without distinction of any kind, including any distinction as to sex, Taking into account the resolutions, declarations, conventions and recommendations of the United Nations and the specialized agencies designed to eliminate all forms of discrimination and to promote equal rights for men and women, Concerned that, despite the Charter of the United Nations, the Universal Declaration of Human Rights, the International Covenants on Human Rights and other instruments of the United Nations and the specialized agencies and despite the progress made in the matter of equality of rights, there continues to exist considerable discrimination against women, Considering that discrimination against women is incompatible with human dignity and with the welfare of the family and of society, prevents their participation, on equal terms with men, in the political, social, economic and cultural life of their countries and is an obstacle to the full development of the potentialities of women in the service of their countries and of humanity, Bearing in mind the great contribution made by women to social, political, economic and cultural life and the part they play in the family and particularly in the rearing of children, Convinced that the full and complete development of a country, the welfare of the world and the cause of peace require the maximum participation of women as well as men in all fields, Considering that it is necessary to ensure the universal recognition in law and in fact of the principle of equality of men and women, Solemnly proclaims this Declaration:
    大會(huì),
    鑒于聯(lián)合國(guó)人民已在憲章內(nèi)重申其對(duì)基本人權(quán)、人格尊嚴(yán)與價(jià)值以及男女平等權(quán)利的信念,鑒于世界人權(quán)宣言申明不歧視原則,并宣示人皆生而自由,其尊嚴(yán)及權(quán)利均各平等,且人人皆有權(quán)享受該宣言所載的一切權(quán)利與自由,無分軒輊,包括不分性別,計(jì)及聯(lián)合國(guó)及各專門機(jī)構(gòu)旨在消除一切形式的歧視及促進(jìn)男女平等權(quán)利的決議、宣言、公約及建議,察及雖有聯(lián)合國(guó)憲章、世界人權(quán)宣言、關(guān)于人權(quán)的各項(xiàng)國(guó)際公約及聯(lián)合國(guó)與各專門機(jī)構(gòu)之其他文書,雖在權(quán)利之平等方面獲有進(jìn)展,而歧視婦女情事,仍數(shù)見不鮮,深感關(guān)切,鑒于歧視婦女有乖人類尊嚴(yán)及家庭與社會(huì)之福利,阻止婦女以與男女平等的條件參加其國(guó)內(nèi)政治、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)與文化生活,實(shí)為充分發(fā)展婦女服務(wù)其國(guó)家與人類潛力的障礙,鑒于婦女對(duì)社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)及文化生活的重大貢獻(xiàn)及其在家庭方面,尤其在兒童教養(yǎng)方面所負(fù)的任務(wù),深信一國(guó)的充分與完全發(fā)展,世界的福利及和平大業(yè),均需要婦女與男子同樣盡量參加所有各方面的工作,鑒于在法律上與事實(shí)上均必須確保男女平等原則的普遍承認(rèn),受鄭重宣布本宣言:
 
Article 1
Discrimination against women, denying or limiting as it does their equality of rights with men, is fundamentally unjust and constitutes an offence against human dignity.
    第一條  
    對(duì)婦女的歧視,其作用為否認(rèn)或限制婦女與男子平等之權(quán)利,實(shí)屬根本不公平且構(gòu)成侵犯人格尊嚴(yán)的罪行。
Article 2
All appropriate measures shall be taken to abolish existing laws, customs, regulations and practices which are discriminatory against women, and to establish adequate legal protection for equal rights of men and women, in particular:
(a) The principle of equality of rights shall be embodied in the constitution or otherwise guaranteed by law;
(b) The international instruments of the United Nations and the specialized agencies relating to the elimination of discrimination against women shall be ratified or acceded to and fully implemented as soon as practicable.
    第二條  
    為廢除現(xiàn)行歧視婦女的法律、習(xí)俗、規(guī)章與慣例,并為男女平等權(quán)利建立適當(dāng)?shù)姆杀U?應(yīng)采取一切適當(dāng)措施,尤應(yīng)采取下列各項(xiàng)措施:
    (甲)權(quán)利平等原則應(yīng)載入憲法或另以法律加以保證;
    (乙)聯(lián)合國(guó)與各專門機(jī)構(gòu)關(guān)于消除對(duì)婦女歧視的國(guó)際文書應(yīng)盡速批準(zhǔn)或加入并充分實(shí)施。
Article 3
All appropriate measures shall be taken to educate public opinion and to direct national aspirations towards the eradication of prejudice and the abolition of customary and all other practices which are based on the idea of the inferiority of women.
    第三條  
    為教導(dǎo)輿論,導(dǎo)引國(guó)民意愿同心掃除偏見,取消基于婦女卑下觀念的慣例及所有其他辦法,應(yīng)采取一切適當(dāng)措施。
Article 4
All appropriate measures shall be taken to ensure to women on equal terms with men, without any discrimination:
(a) The right to vote in all elections and be eligible for election to all publicly elected bodies;
(b) The right to vote in all public referenda;
(c) The right to hold public office and to exercise all public functions.
Such rights shall be guaranteed by legislation.
    第四條  
    為確保婦女得以與男子同等的條件,不受任何歧視,享受下列權(quán)利,應(yīng)采取一切適當(dāng)措施:
    (甲)在一切選舉中投票并有資格選入民選機(jī)關(guān)的權(quán)利;
    (乙)在一切公民覆決中投票的權(quán)利;
    (丙)擔(dān)任公職及執(zhí)行一切公眾任務(wù)的權(quán)利。
    上列權(quán)利應(yīng)以法律加以保證。
Article 5
Women shall have the same rights as men to acquire, change or retain their nationality. Marriage to an alien shall not automatically affect the nationality of the wife either by rendering her stateless or by forcing upon her the nationality of her husband.
    第五條  
    婦女取得、改變或保留國(guó)籍,應(yīng)有與男子相同的權(quán)利。與外國(guó)人結(jié)婚不應(yīng)當(dāng)影響妻的國(guó)籍使其成為無國(guó)籍或強(qiáng)其取得夫的國(guó)籍。
Article 6
1. Without prejudice to the safeguarding of the unity and the harmony of the family, which remains the basic unit of any society, all appropriate measures, particularly legislative measures, shall be taken to ensure to women, married or unmarried, equal rights with men in the field of civil law, and in particular:
(a) The right to acquire, administer, enjoy, dispose of and inherit property, including property acquired during marriage;
(b) The right to equality in legal capacity and the exercise thereof;
(c) The same rights as men with regard to the law on the movement of persons.
2. All appropriate measures shall be taken to ensure the principle of equality of status of the husband and wife, and in particular:
(a) Women shall have the same right as men to free choice of a spouse and to enter into marriage only with their free and full consent;
(b) Women shall have equal rights with men during marriage and at its dissolution. In all cases the interest of the children shall be paramount;
(c) Parents shall have equal rights and duties in matters relating to their children. In all cases the interest of the children shall be paramount.
3. Child marriage and the betrothal of young girls before puberty shall be prohibited, and effective action, including legislation, shall be taken to specify a minimum age for marriage and to make the registration of marriages in an official registry compulsory.
    第六條  
    一、以不妨礙對(duì)仍為任何社會(huì)基本單位的家庭的團(tuán)結(jié)與和諧所予保障為限,應(yīng)采取一切適當(dāng)措施,尤應(yīng)采取立法措施,以確保婦女,不論已婚未婚,在民法方面享有與男子平等的權(quán)利,尤其下列權(quán)利:
    (甲)取得、管理、享用、處分及繼承財(cái)產(chǎn)的權(quán)利,包括婚姻存續(xù)期間取得的財(cái)產(chǎn)在內(nèi);
    (乙)法律行為能力及其行使之平等的權(quán)利;
    (丙)對(duì)關(guān)于人身移動(dòng)的法律與男子相同的權(quán)利。
    二、為保障夫妻地位平等的原則,尤其下列各項(xiàng),應(yīng)采取一切適當(dāng)措施:
    (甲)婦女應(yīng)有與男子相同的自由選擇配偶與須經(jīng)其自由完全同意始得結(jié)婚的權(quán)利;
    (乙)婦女在婚姻存續(xù)期間及婚姻關(guān)系消滅時(shí),應(yīng)享有與男子平等的權(quán)利。不論在何種情況下,子女的利益應(yīng)居首要;
    (丙)父母對(duì)于有關(guān)子女之事項(xiàng),應(yīng)有平等的權(quán)利與義務(wù)。不論在何種情形下,子女的利益應(yīng)居首要。
    三、童婚及少女在青春期前訂婚皆應(yīng)禁止,并應(yīng)采取有效行動(dòng),包括制訂法律在內(nèi),規(guī)定結(jié)婚最低年齡及必須在正式登記處作婚姻登記。
Article 7
All provisions of penal codes which constitute discrimination against women shall be repealed.
    第七條  
    凡刑法內(nèi)構(gòu)成對(duì)婦女歧視的一切規(guī)定,皆應(yīng)廢止。
Article 8
All appropriate measures, including legislation, shall be taken to combat all forms of traffic in women and exploitation of prostitution of women.
    第八條  
    為制止以一切形式販賣婦女及意圖營(yíng)利使婦女賣淫的行為,應(yīng)采取一切適當(dāng)措施,包括制訂法律在內(nèi)。
Article 9
All appropriate measures shall be taken to ensure to girls and women, married or unmarried, equal rights with men in education at all levels, and in particular:
(a) Equal conditions of access to, and study in, educational institutions of all types, including universities and vocational, technical and professional schools;
(b) The same choice of curricula, the same examinations, teaching staff with qualifications of the same standard, and school premises and equipment of the same quality, whether the institutions are co-educational or not;
(c) Equal opportunities to benefit from scholarships and other study grants;
(d) Equal opportunities for access to programmes of continuing education, including adult literacy programmes;
(e) Access to educational information to help in ensuring the health and well-being of families.
    第九條  
    為確保少女及婦女不論已婚未婚,皆能于各級(jí)教育享有與男子平等的權(quán)利,尤其下列各項(xiàng),應(yīng)采取一切適當(dāng)措施:
    (甲)各種教育機(jī)關(guān),包括大學(xué)、職業(yè)、工業(yè)及專業(yè)學(xué)校在內(nèi),入學(xué)與肄業(yè)條件相等;
    (乙)不論是否男女同校,課程的選擇、考試、教員的資格標(biāo)準(zhǔn)、校舍及設(shè)備的品質(zhì),均應(yīng)相伺;
    (丙)領(lǐng)受獎(jiǎng)學(xué)金及其他研究補(bǔ)助費(fèi)的機(jī)會(huì)均等;
    (丁)接受補(bǔ)習(xí)教育,包括成人識(shí)字教育的機(jī)會(huì)均等;
    (戊)接受教育知識(shí)借以保障家庭健康與幸福的機(jī)會(huì)。
Article 10
1. All appropriate measures shall be taken to ensure to women, married or unmarried, equal rights with men in the field of economic and social life, and in particular:
(a) The right, without discrimination on grounds of marital status or any other grounds, to receive vocational training, to work, to free choice of profession and employment, and to professional and vocational advancement;
(b) The right to equal remuneration with men and to equality of treatment in respect of work of equal value;
(c) The right to leave with pay, retirement privileges and provision for security in respect of unemployment, sickness, old age or other incapacity to work;
(d) The right to receive family allowances on equal terms with men.
2. In order to prevent discrimination against women on account of marriage or maternity and to ensure their effective right to work, measures shall be taken to prevent their dismissal in the event of marriage or maternity and to provide paid maternity leave, with the guarantee of returning to former employment, and to provide the necessary social services, including child-care facilities.
3. Measures taken to protect women in certain types of work, for reasons inherent in their physical nature, shall not be regarded as discriminatory.
    第十條  
    一、為確保婦女,不論已婚未婚,皆能在經(jīng)濟(jì)及社會(huì)生活方面,享有與男子平等的權(quán)利,尤其下列各項(xiàng),應(yīng)采取-切適當(dāng)措施:
    (甲)接受職業(yè)訓(xùn)練、工作、自由選擇專業(yè)與職業(yè)、在專業(yè)與職業(yè)方面升遷的權(quán)利,不因婚姻狀況或其他理由而有歧視;
    (乙)領(lǐng)受與男子平等的報(bào)酬以及同等價(jià)值的工作享受同等待遇的權(quán)利;
    (丙)享受有給休假、退休優(yōu)惠及失業(yè)、疾病、老年或其他喪失工作能力情形的安全保障的權(quán)利;
    (丁)以與男子同等的條件領(lǐng)受家屬津貼的權(quán)利。
    二、為防止婦女因結(jié)婚或生育而受歧視,并為保障其對(duì)工作的有效權(quán)利,應(yīng)采取措施,防止因結(jié)婚或生育而被解雇,規(guī)定有給生育假,保證回任原職,并供給必要的社會(huì)服務(wù),包括照料兒童的設(shè)施在內(nèi)。
    三、為婦女的先天體質(zhì)關(guān)系對(duì)若干種類工作所采取的保護(hù)婦女的措施,不得視為歧視。
Article 11
1. The principle of equality of rights of men and women demands implementation in all States in accordance with the principles of the Charter of the United Nations and of the Universal Declaration of Human Rights.
2. Governments, non-governmental organizations and individuals are urged, therefore, to do all in their power to promote the implementation of the principles contained in this Declaration.
    第十一條  
    一、男女權(quán)利平等原則務(wù)須在所有國(guó)家內(nèi)依聯(lián)合國(guó)憲章及世界人權(quán)宣言,予以實(shí)施。
    二、爰請(qǐng)各國(guó)政府、各非政府組織及個(gè)人各盡所能,促進(jìn)本宣言所載原則的實(shí)施。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:美國(guó)初步裁定對(duì)中國(guó)木地板征收反補(bǔ)貼稅
下一篇:老人購26本字典為輸入法糾錯(cuò) 與微軟打兩年官司
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國(guó)全程或部分海上國(guó)際貨物運(yùn)輸...
· 外國(guó)駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國(guó)簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國(guó)和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國(guó)和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國(guó)和南非共和國(guó)關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國(guó)際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長(zhǎng)議定書
· 民商事案件國(guó)外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國(guó)與孟加拉人民共和國(guó)...
· 中華人民共和國(guó)政府與東南亞國(guó)家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對(duì)照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國(guó)參加多邊國(guó)際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 歐洲國(guó)際商事仲裁公約
· 建立世界知識(shí)產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國(guó)和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國(guó)仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 中英對(duì)照:國(guó)際商會(huì)托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國(guó)消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.anthonyjohnsonjr.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810