法律顧問網(wǎng)歡迎您訪問!法律顧問網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問\知識產(chǎn)權(quán)法律顧問\商務(wù)法律顧問 法律顧問、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁 | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁 | 法治新聞 | 民法顧問 | 刑法顧問 | 普法常識 | 法律援助 | 社團(tuán)顧問 | 商法顧問 | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問 | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國際貿(mào)易

知識產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
法律法規(guī) 法律法規(guī)規(guī)章 | 地方法規(guī)規(guī)章 | 司法解釋 | 國際條約慣例 | 司法判例 | 最新法規(guī)  
國際條約慣例  
確定準(zhǔn)許使用未成年人為扒炭工或司爐工的最低年齡公約(中英文對照)
作者:趙麗娜律師發(fā)布   出處:法律顧問網(wǎng)·涉外m.anthonyjohnsonjr.com     時(shí)間:2011/3/29 13:48:00

Convention Fixing the Minimum Age for the Admission of Young Persons to Employment as Trimmers or Stokers

確定準(zhǔn)許使用未成年人為扒炭工或司爐工的最低年齡公約

Date of Signature: 11/11/1921
Validity Status: Valid
締約方: 國際勞工組織
締約時(shí)間: 11/11/1921
效力狀態(tài): 有效

Text

正文

The General Conference of the International Labour Organisation,
Having been convened at Geneva by the Governing Body of the International Labour Office, and having met in its Third Session on 25 October 1921, and
Having decided upon the adoption of certain proposals with regard to the prohibition of the employment of any person under the age of eighteen years as trimmer or stoker, which is included in the eighth item of the agenda of the Session, and
Having determined that these proposals shall take the form of an international Convention, adopts the following Convention, which may be cited as the Minimum Age (Trimmers and Stokers) Convention, 1921, for ratification by the Members of the International Labour Organisation in
accordance with the provisions of the Constitution of the International Labour Organisation:
    國際勞工組織全體大會,經(jīng)國際勞工局理事會的召集于1921年10月25日在日內(nèi)瓦舉行第三屆會議,經(jīng)議決采納關(guān)于本屆會議議程第八項(xiàng)所列“禁止使用十八歲以下的未成年人為扒炭工或司爐工”的若干提議,并經(jīng)決定這些提議應(yīng)采取國際公約的方式,通過下列公約,供國際勞工組織各會員國依據(jù)國際勞工組織章程的規(guī)定加以批準(zhǔn),此公約得稱為1921年最低年齡(扒炭工及司爐工)公約。
Article 1
For the purpose of this Convention, the term [vessel] includes all ships and boats, of any nature whatsoever, engaged in maritime navigation, whether publicly or privately owned; it excludes ships of war.
    第一條  
    本公約所稱“船舶”一詞,系指不問屬于任何性質(zhì),從事海上航行,無論公有或私有的一切船舶而言,但軍艦除外。
Article 2
Young persons under the age of eighteen years shall not be employed or work on vessels as trimmers or stokers.
    第二條  
    凡十八歲以下的未成年人,不得受雇用或工作在船舶上充任扒炭工或司爐工。
Article 3
The provisions of Article 2 shall not apply:
(a) to work done by young persons on school-ships or training-ships, provided that such work is approved and supervised by public authority;
(b) to the employment of young persons on vessels mainly propelled by other means than steam;
(c) to young persons of not less than sixteen years of age, who, if found physically fit after medical examination, may be employed as trimmers or stokers on vessels exclusively engaged in the coastal trade of India and of Japan, subject to regulations made after consultation with the most representative organisations of employers and workers in those countries.
    第三條  
    下列事項(xiàng)應(yīng)不適用第二條的規(guī)定:
    (1)未成年人在教學(xué)船或培訓(xùn)船上所做的工作,如該項(xiàng)工作系經(jīng)政府機(jī)關(guān)核準(zhǔn)并受其監(jiān)督者;
    (2)未成年人被使用于主要系以蒸汽以外的方法航駛的船舶者;
    (3)凡十六歲以上的未成年人,經(jīng)體格檢查后,如認(rèn)為體格適宜者,得在專從事在印度及日本沿岸貿(mào)易的船舶上受雇用為扒炭工或司爐工,但須受各該國在征詢最能代表雇主與工人的組織的意見后所制定的條例的限制。
Article 4
When a trimmer or stoker is required in a port where young persons of less than eighteen years of age only are available, such young persons may be employed and in that case it shall be necessary to engage two young persons in place of the trimmer or stoker required. Such young persons shall be at least sixteen years of age.
    第四條  
    如在某一港口需用一個(gè)扒炭工或司爐工,而當(dāng)?shù)貎H有十八歲以下的未成年人可供使用時(shí),可使用這種未成年人,在這種情況下,必須使用兩個(gè)未成年人以代替所需的一個(gè)扒炭工或司爐工,這種未成年人的年齡,至少須為十六歲。
Article 5
In order to facilitate the enforcement of the provisions of this Convention, every shipmaster shall be required to keep a register of all persons under the age of eighteen years employed on board his vessel, or a list of them in the articles of agreement, and of the dates of their births.
    第五條  
    為便利本公約各項(xiàng)規(guī)定的實(shí)施起見,每一船長應(yīng)置備一名冊,將在其船上所使用的所有十八歲以下的人員、姓名及其出生日期,予以登記,或在協(xié)議條文中列一名單。
Article 6
Articles of agreement shall contain a brief summary of the provisions of this Convention.
    第六條  
    協(xié)議中應(yīng)摘要載明本公約的各項(xiàng)規(guī)定。
Article 7
The formal ratifications of this Convention, under the conditions set forth in the Constitution of the International Labour Organisation, shall be communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration.
    第七條  
    本公約的正式批準(zhǔn)書應(yīng)送請國際勞工局局長登記。
Article 8
1.This Convention shall come into force at the date on which the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered by the Director-General.
2.It shall be binding only upon those Members whose ratifications have been registered with the International Labour Office.
3.Thereafter, the Convention shall come into force for any member at the date on which its ratification has been registered with the International Labour Office.
    第八條  
    (一)本公約應(yīng)自國際勞工組織兩會員國的批準(zhǔn)書已經(jīng)局長登記之日起生效。
    (二)本公約應(yīng)僅對批準(zhǔn)書已經(jīng)國際勞工局登記的會員國有約束力。
    (三)此后對于任何會員國,本公約應(yīng)自其批準(zhǔn)書已經(jīng)局長登記之日起生效。
Article 9
As soon as the ratifications of two Members of the International Labour Organisation have been registered with the International Labour Office, the Director-General of the International Labour Office shall so notify all the Members of the International Labour Organisation. He shall likewise notify them of the registration of the ratifications which may be communicated subsequently by other Members of the Organisation.
    第九條  
    國際勞工局局長在國際勞工組織兩會員國的批準(zhǔn)書已經(jīng)國際勞工局登記時(shí),應(yīng)即以之通知國際勞工組織的全體會員國,此后續(xù)有其他會員國的批準(zhǔn)書登記時(shí),該局長亦應(yīng)予以通知。
Article 10
Subject to the provisions of Article 8, each Member which ratifies this Convention agrees to bring the provisions of Articles 1, 2, 3, 4, 5 and 6 into operation not later than 1 January 1924 and to take such action as may be necessary to make these provisions effective.
    第十條  
    凡會員國已批準(zhǔn)本公約者,如適合第八條的規(guī)定時(shí),承允實(shí)行第一、第二、第三、第四、第五與第六各條的規(guī)定,不遲于1924年1月1日,并采取必要的措施,使之切實(shí)有效。
Article 11
Each Member of the International Labour Organisation which ratifies this Convention engages to apply it to its colonies, possessions and protectorates, in accordance with the provisions of Article 35 of the Constitution of the International Labour Organisation.
    第十一條  
    凡國際勞工組織會員國已批準(zhǔn)本公約者,承允依照國際勞工組織章程第三十五條的規(guī)定,將本公約實(shí)施于其殖民地、屬地及被保護(hù)國。
Article 12
A Member which has ratified this Convention may denounce it after the expiration of ten years from the date on which the Convention first comes into force, by an act communicated to the Director-General of the International Labour Office for registration. Such denunciation shall not take effect until one year after the date on which it is registered with the International Labour Office.
    第十二條  
    凡批準(zhǔn)本公約的會員國,自本公約初次生效之日起滿十年后,得向國際勞工局局長通知解約,并請其登記。此項(xiàng)解約通知書,自經(jīng)國際勞工局登記之日起滿一年后,始得生效。
Article 13
At least once in ten years, the Governing Body of the International Labour Office shall present to the General Conference a report on the working of this Convention and shall consider the desirability of placing on the agenda of the Conference the question of its revision or modification.
    第十三條  
    國際勞工局理事會在必要時(shí)應(yīng)將本公約的實(shí)施情況向大會提出報(bào)告,并審查應(yīng)否將本公約的全部或局部修正問題列入大會議程。
Article 14
The French and English texts of this Convention shall both be authentic. 
    第十四條  
    本公約的法文本與英文本同等為準(zhǔn)。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:農(nóng)業(yè)工人的集會結(jié)社權(quán)公約
下一篇:工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英文對照)
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號:373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 關(guān)稅與貿(mào)易總協(xié)定
· 聯(lián)合國全程或部分海上國際貨物運(yùn)輸...
· 外國駐華使館領(lǐng)事認(rèn)證規(guī)定及收費(fèi)標(biāo)...
· 中國簽署的民(商)事司法協(xié)助條約...
· 中華人民共和國和加拿大關(guān)于刑事司...
· 中華人民共和國和俄羅斯聯(lián)邦關(guān)于民...
· 中華人民共和國和南非共和國關(guān)于刑...
· 防止及懲治滅絕種族罪公約
· 國際紡織品貿(mào)易協(xié)議的延長議定書
· 民商事案件國外調(diào)取證據(jù)公約
· 中華人民共和國與孟加拉人民共和國...
· 中華人民共和國政府與東南亞國家聯(lián)...
· 海牙規(guī)則中英文對照統(tǒng)一提單的若干...
· 中國參加多邊國際公約情況一覽表 ...
· 中澳聯(lián)合聲明
· 歐洲國際商事仲裁公約
· 建立世界知識產(chǎn)權(quán)組織公約
· 中華人民共和國和尼泊爾聯(lián)邦民主共...
· 承認(rèn)及執(zhí)行外國仲裁裁決公約內(nèi)容和...
· 中英對照:國際商會托收統(tǒng)一規(guī)則
· 工業(yè)企業(yè)中實(shí)行每周休息公約(中英...
· 聯(lián)合國消除一切形式種族歧視宣言
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問網(wǎng).涉外

法律顧問網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長沙單曉嵐律師

湖南長沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.anthonyjohnsonjr.com 版權(quán)所有 法律顧問網(wǎng) - 中國第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810