法律顧問(wèn)網(wǎng)歡迎您訪問(wèn)!法律顧問(wèn)網(wǎng)力圖打造最專業(yè)的律師在線咨詢網(wǎng)站.涉外法律顧問(wèn)\知識(shí)產(chǎn)權(quán)法律顧問(wèn)\商務(wù)法律顧問(wèn) 法律顧問(wèn)、委托電話:13930139603,投稿、加盟、合作電話:13932197810 網(wǎng)站客服:點(diǎn)擊這里聯(lián)系客服   法律文書 | 在線咨詢 | 聯(lián)系我們 | 設(shè)為首頁(yè) | 加入收藏
關(guān)鍵字:

律師咨詢電話13930139603

首 頁(yè) | 法治新聞 | 民法顧問(wèn) | 刑法顧問(wèn) | 普法常識(shí) | 法律援助 | 社團(tuán)顧問(wèn) | 商法顧問(wèn) | 律師動(dòng)態(tài) | 公益訟訴 | 執(zhí)行顧問(wèn) | 經(jīng)典案例 | 法律法規(guī)

國(guó)際貿(mào)易

知識(shí)產(chǎn)權(quán)

稅收籌劃

公司事務(wù)

土地房產(chǎn)

建筑工程

合同糾紛

債權(quán)債務(wù)


勞動(dòng)爭(zhēng)議


醫(yī)療糾紛


交通事故


婚姻家庭
商法顧問(wèn) 國(guó)際貿(mào)易 | 銀行保險(xiǎn) | 證券期貨 | 公司法律 | 司法鑒定 | 合同糾紛 | 網(wǎng)絡(luò)法律 | 經(jīng)濟(jì)犯罪 | 知識(shí)產(chǎn)權(quán) | 債權(quán)債務(wù) | 房地產(chǎn)  
國(guó)際貿(mào)易  
統(tǒng)一牲畜貨運(yùn)合同UNIFORM LIVE STOCK CONTRACT
出處:法律顧問(wèn)網(wǎng)·涉外m.anthonyjohnsonjr.com     時(shí)間:2011/1/22 12:10:00

統(tǒng)一牲畜貨運(yùn)合同
(Face Side)
(正面)

UNIFORM LIVE STOCK CONTRACT

統(tǒng)一牲畜貨運(yùn)合同
   This form of contract to be used for shipments of Live Stock and Wild Animals instead of Uniform Bill of Lading.
本合同格式代替《統(tǒng)一提單》,用于家畜和野生動(dòng)物的裝運(yùn)。
DUPLICATE ORIGINAL!狽OT NEGOTIABLE
復(fù)制原本                       不能轉(zhuǎn)讓
————Company
×××公司
__________Station,________,20_________
×××車站:              日期:
 
    THIS AGREEMENT, made this _________ day of _______, 20 _____, by and between the _________ COMPANY, party of the first part, hereinafter called the carrier, and ________(Shipper's name) party of the second part, hereinafter called the shipper:
    本合同于×××(時(shí)間)由×××公司,甲方,以下簡(jiǎn)稱承運(yùn)人,和×××(發(fā)貨人姓名),乙方,以下簡(jiǎn)稱發(fā)貨人共同訂立:
    WHEREAS, The classifications and tariffs under which this agreement is made required that, for the purpose of applying the lawful rate of freight, the shipper must declare the shipment to be "Ordinary Live Stock," specifying the kind or kinds of animals, or if not "Ordinary Live Stock" he must declare the kind and value of each animal, space for such declaration being provided below:
    根據(jù)本合同所依的分類規(guī)則和費(fèi)率表規(guī)定,為適用恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)費(fèi)率,發(fā)貨人必須聲明發(fā)運(yùn)的是“普通牲畜”,并具體說(shuō)明動(dòng)物種類,倘若不是“普通牲畜”,他必須說(shuō)明每頭動(dòng)物的種類和價(jià)值,下面專門留有書寫此種聲明的地方:
    NOW, THEREFORE, THIS AGREEMENT WITNESSETH, That the carrier has received from the shipper, subject to the classifications and tariffs in effect on the date of issue of this agreement, the live stock described below, in apparent good order,  except as noted,  consigned and destined as indicated below, which the carrier agree to carry to its usual place of delivery at said destination, if on its road or on its own water line, otherwise to deliver to another carrier on the route to said destination. It is mutually agreed, as to each carrier of all or any of said live stock over all or any portion of said route to destination, and as to each party at any time interested in all or any of said live stock,  that every service to be performed and every liability incurred in connection with said shipment shall be subject to all the conditions, whether printed or written,  herein contained,  including the conditions on the back hereof, and which are agreed to by the shipper and accepted for himself and his assigns.
    因此,本合同規(guī)定,根據(jù)本合同締結(jié)之日有效的分類規(guī)則和費(fèi)率規(guī)定,承運(yùn)人已經(jīng)從發(fā)貨人處收到下列所述牲畜,外觀狀況良好(專門說(shuō)明的除外),照以下規(guī)定目的地承運(yùn),承運(yùn)人同意如按自己的公路或水路路線,則將牲畜運(yùn)抵其規(guī)定目的地的通常交貨地,否則則在途中轉(zhuǎn)交給另一個(gè)承運(yùn)人運(yùn)抵上述目的地。雙方同意,就全部或部分牲畜的全程或半程承運(yùn)而言,就任何時(shí)候與此牲畜有關(guān)的任何當(dāng)事人而言,凡與裝運(yùn)有關(guān)的一切服務(wù)和所產(chǎn)生的一切責(zé)任均必須受制于本合同條款規(guī)定,不論其是書寫的或是印刷的,包括合同背面所載的條款,這些條款為發(fā)貨人同意并為他和他的受讓人接受。
Coneigned to____________________________________________________
Destination ________________________,State of ______________,County of______________
運(yùn)至:(目的地:國(guó)家、州、縣)
Route __________________________________________________
路線:
Car Initials and Numbers __________________________________________________
車皮名稱縮寫和編號(hào):
ORDlNARY LIVE STOCK
普通牲畜
 
    Ordinary live stock means all cattle,  swine, sheep, goats,  horses,  and mules, except such as are chiefly valuable for breeding, racing, show purposes, or other special uses. On shipments of ordinary live stock no declaration of value shall be made by the shipper, nor shall any values be entered on this bill of lading. I (We) declare the shipment covered by this bill of lading to be ordinary live stock.
    普通牲畜是指所有牛、豬、綿羊、山羊、馬和騾,因育種、賽跑、表演或其他特殊用途而具有重大價(jià)值的除外。裝運(yùn)普通牲畜時(shí),發(fā)貨人不必對(duì)就價(jià)值作聲明,本提單也不列有任何價(jià)目。本人(我們)聲明本提單項(xiàng)下裝運(yùn)的貨物為普通牲畜。
______________
Shipper
(發(fā)貨人簽名)
OTHER THAN ORDIN[ARY LIVE STOCK
非普通牲畜
    On shipments of live stock chiefly valuable for breeding, racing,  show purposes, or other special uses, different rates of freight are in effect dependent on the valuation placed thereon by the shipper; which valuation may be the basic value as stated in the classification, at which the lowest freight rate applies, or it may be any higher valuation up to actual value, in which event the freight rate will be higher by the amount prescribed in the tariffs or classifications. Such declared or agreed values shall be entered in the column provided therefor in this bill of lading, and in no event shall the carrier be liable for any amount in excess of such valuation.
    裝運(yùn)因育種、賽跑、表演或其他特殊用途而具有重大價(jià)值的牲畜時(shí),其運(yùn)費(fèi)根據(jù)發(fā)貨人對(duì)牲畜的不同估價(jià)而定;該估價(jià)可為分類規(guī)則中所列的基本價(jià),適用最低的運(yùn)費(fèi)率,或?yàn)榘凑諏?shí)際價(jià)格所作的一個(gè)較高的估價(jià),適用的運(yùn)費(fèi)率高于分類規(guī)則或費(fèi)率表中的數(shù)額。此種申報(bào)或認(rèn)可的價(jià)值必須在本提單專門的欄目上注明,承運(yùn)人的責(zé)任不得超過(guò)此種估價(jià)的數(shù)額。
    I (We) declare the shipment covered by this bill of lading to be other than ordinary live stock,  and of the value herein declared, or agreed upon,  and entered.
    本人(我們)聲明本提單項(xiàng)下所裝運(yùn)的貨物為非普通牲畜,具有在此聲明的、或認(rèn)可和寫明的價(jià)值。
________________
Shipper     
(發(fā)貨人簽名)   
    Note: —— The shipper shall execute one of the above declarations. Upon refusal of a shipper of other than ordinary live stock to declare the values of said stock for entry in this bill of lading the shipment will not be accepted for transportation under this contract. In the event the shipment consists of both ordinary live stock and other than ordinary live stock, both of such declarations shall executed, but values shall be declared and entered on only the other than ordinary live stock.
    注:發(fā)貨人必須簽署上述聲明之一。如果非普通牲畜的發(fā)貨人拒絕在申報(bào)提單時(shí)說(shuō)明此牲畜的價(jià)值,承運(yùn)人可根據(jù)本合同拒絕承運(yùn)。如果裝運(yùn)貨物中既有普通牲畜又有非普通牲畜,兩張聲明都必須簽署,但只需說(shuō)明并申報(bào)非普通牲畜的價(jià)值。
 
Number& Descripion of Animals
牲畜數(shù)量和說(shuō)明
Shipper’s Declared Valud(If on live stock chiely valuable for breeding,recing,show purpoes,or other special uses)
安貨人中報(bào)的價(jià)值(就牲畜而言,主要在育種、賽跑、表演、或其他特殊用途的價(jià)值)
Weight (Subject to correction)
重量(準(zhǔn)許更正)
Rate of Freight
運(yùn)費(fèi)率
Per100Lbs.每100磅:
Per Car      每車皮
    Subject to Section 3 of conditions, if this shipment is to be delivered to the consignee without recourse on the consignor,  the consignor shall sign the following statement:
    根據(jù)第3條規(guī)定之條件,如果本批貨交與收貨人而發(fā)貨人不負(fù)追索之責(zé),發(fā)貨人必須簽署以下聲明:
    The carrier shall not make delivery of this shipment without payment of freight and all other lawful charges.
如未支付運(yùn)費(fèi)和其他合法費(fèi)用,承運(yùn)人拒絕交付本批貨物。
______________
(Signature of consignor.)
(發(fā)貨人簽名)
If charges are to be prepaid,write or stamp here,“To be prepaid.”如需預(yù)付運(yùn)費(fèi),請(qǐng)?jiān)诖俗⒚鳌邦A(yù)付運(yùn)費(fèi)”
ACKNOWLEDGMENT  TO  BE  USED  IF  FREIGHT  IS
PREPAIDReceived  $_______to apply in prepayment of the
charges on live stock described hereon.
預(yù)收運(yùn)費(fèi)承認(rèn)書:現(xiàn)收到以下所述牲畜的預(yù)付費(fèi)用$_______。
 
__________
Agent or Cashier
Per __________________________________
(代理人或出納代表×××簽字)
 
(The signature here acknowledges only the amount prepaid)
(本處簽名只用作對(duì)預(yù)付金額的承認(rèn))
__________________________________________________
Charges advanced,$______________________________________
預(yù)付金額:$
Witness my hand ________,Shipper.
發(fā)貨人簽字:
By ______,Shipper's Agent.                                  The ______Company
發(fā)貨人的代理人連署簽名:                                    ×××公司
_________________                                           By _________ Agent.
_________________,Witness.                                 (×××代理人簽字)
見(jiàn)證答名:
    * The word "carrier" is to be understood throughout this contract as including any person or corporation in possession of the live stock under the contract.
    本合同中,“承運(yùn)人”指根據(jù)本合同占有牲畜的任何個(gè)人或公司。
(Reverse side)
(反面)
CONTRACT TERMS AND CONDITIONS
合同條款和條件
 
    Sec. 1. (a) Except in the case of its negligence proximately contributing thereto, no carrier or party in possession of all or any of the live stock herein described shall be liable for any loss thereof or damage thereto or delay caused by the act of God, the public enemy, quarantine, the authority of law, the inherent vice, Weakness, or natural propensity of the animal, or the act or default of the shipper or owner, or the agent of either, or by riots, strikes, stoppage of labor or threatened violence.
    1.1  根據(jù)本合同占有任何牲畜的任何承運(yùn)人或當(dāng)事人不應(yīng)對(duì)因天災(zāi)、公敵、檢疫、法律權(quán)力、牲畜自身的缺陷、體弱、或自然習(xí)性,或因發(fā)貨人或貨主或他們的代理人的作為或不作為,或因暴亂、罷工、停工或滅絕性暴力行為而導(dǎo)致的任何牲畜的滅失或損失負(fù)責(zé),因承運(yùn)人自身的過(guò)失而導(dǎo)致的除外。
    (b) Unless caused by the negligence of the carrier or its employees, no carrier shall be liable for or on account of any injury or death sustained by said live stock occasioned by any of the following causes: Overloading, crowding one upon another,  escaping from cars,  pens,  or vessels,  kicking or goring or otherwise injuring themselves or each other, suffocation, fright, or fire caused by the shipper or the shipper's agent, heat or cold, changes in weather or delay caused by stress of weather or damage to or obstruction of track or other causes beyond the carrier's control.
    1.2  除因承運(yùn)人或其雇員的過(guò)失所致的之外,任何承運(yùn)人均不應(yīng)對(duì)因下列原因而造成的牲畜傷亡負(fù)責(zé):超載,相互擠壓,從車皮、圈欄或船只逃跑,蹄傷或抵傷或其他自己或相互的傷害、窒息、驚恐,或因發(fā)貨人或其代理人所導(dǎo)致的火災(zāi),酷熱或冷凍,天氣變化或因天氣惡劣所導(dǎo)致的延誤或路軌破壞或堵塞或其他為承運(yùn)人無(wú)法控制的原因。
    (c) In case of quarantine, the live stock may be discharged at risk and expense of owners into quarantine depot or elsewhere, as required by quarantine regulations or authorities, or for the carrier's dispatch, or at nearest available point in carroer's
    carrxer's  judgement, and in any such case carrxer s responsibility shall cease when the property is so discharged, or the property may be returned by carriers at owner's expense to shipping point,  earning freight both ways. Quarantine expenses of whatever nature or kind upon or in respect to property shall be borne by the owners of the property or be a lien thereon. In case a shipment is stopped in transit by quarantine, the carrier shall immediately give notice of such fact to the shipper or consignee.  Except in the case of its negligence proximately contributing thereto, no carrier shall be liable for loss or damage occasioned by quarantine or disinfection or other acts required or done under quarantine regulations or authorities, nor for detention, loss, or damage of any kind occasioned by quarantine laws or in the enforcement thereof; and the shipper shall hold the carrier harmless for any expense it may incur or damages it may be required to pay by reason thereof.
    1.3  如果因檢疫,牲畜可能有按檢疫規(guī)則或檢疫機(jī)構(gòu)的規(guī)定,或應(yīng)承運(yùn)人的決定,在檢疫地或其他地方,或在承運(yùn)人認(rèn)為最近的地方被卸下的風(fēng)險(xiǎn),費(fèi)用應(yīng)由貨主承擔(dān),在此種情況,一旦貨物卸下,承運(yùn)人的責(zé)任即終止,承運(yùn)人也可將貨物運(yùn)回發(fā)貨地,來(lái)回費(fèi)用由貨主承擔(dān)。有關(guān)貨物檢疫的所有費(fèi)用,不論性質(zhì)或種類,均應(yīng)由貨主承擔(dān),否則作貨物的留置權(quán)。如果貨運(yùn)因檢疫于途中中斷,承運(yùn)人必須立即通知發(fā)貨人或托運(yùn)人。除因承運(yùn)人的過(guò)失之外,承運(yùn)人不對(duì)因檢疫或消毒或其他按檢疫規(guī)則或檢疫當(dāng)局要求或?qū)嵤┑男袨樗鶎?dǎo)致的滅失或損失負(fù)責(zé),也不對(duì)因檢疫法規(guī)定或履行檢疫法而導(dǎo)致的任何扣留、滅失、損失負(fù)責(zé);發(fā)貨人必須使承運(yùn)人免于任何因檢疫而可能發(fā)生的費(fèi)用或可能償付的賠償金而遭受損失。
    Sec. 2. (a) No carrier is bound to transport said property by any particular train or vessel, or in time for any particular market or otherwise than with reasonable dispatch.  Every carrier shall have the right in case of physical necessity to forward said property by any carrier or route between the point of shipment and the point of destination.
    2.1  除合理運(yùn)送上述貨物外,承運(yùn)人無(wú)使用專車專船,或?qū)iT為個(gè)別銷售市場(chǎng)或?yàn)槠渌蚨涌爝\(yùn)送的義務(wù)。如確有必要,承運(yùn)人有權(quán)使用任何運(yùn)輸工具或采用裝運(yùn)地和目的地間的任何路線運(yùn)送上述貨物。
    (b) In all cases not prohibited by law, where a lower value than actual value has been presented in written by the shipper or has been agreed upon in writing as the released value of the property as determined by the classification or tariffs upon which the rate is based, such lower value plus freight charges if paid shall be the maximum amount to be recovered, whether or not such loss or damage occurs from negligence.
    2.2  在不為法律禁止的情況下,如發(fā)貨人書面陳述的價(jià)值低于實(shí)際價(jià)值,或此低于實(shí)際價(jià)值之價(jià)值已經(jīng)按確認(rèn)的分類規(guī)則或費(fèi)率規(guī)定被書面認(rèn)可作為貨物的放行價(jià)值,該價(jià)值加運(yùn)費(fèi)(如果已經(jīng)支付)應(yīng)當(dāng)視為最高賠償額,不管滅失或損失是否是因過(guò)失產(chǎn)生。
    (c) As a condition precedent to recovery, claims must be filed in writing with the receiving or delivering carrier, or carrier issuing this bill of lading, or carrier on whose line the loss, damage, injury or delay occurred, within nine months after delivery of the property (or, in case of export traffic, within nine months after delivery at port of export) or, in case of failure to make delivery, then within nine months after a reasonable time for delivery has elapsed; and suits shall be instituted against any carrier only within two years and one day from the day when notice in writing is given by the carrier to the claimant that the carrier has disallowed the claim or any part or parts thereof specified in the notice.  Where claims are not filed or suits are not instituted thereon in accordance with the foregoing provisions, no carrier hereunder shall be liable, and such claims will not be paid.
    2.3  作為賠償?shù)那疤釛l件,索賠請(qǐng)求必須作成書面,于交貨后的9個(gè)月內(nèi)(或,如為出口運(yùn)輸,在出口港交貨后的9個(gè)月內(nèi))或,如果未按時(shí)交貨,應(yīng)在一合理時(shí)間之后9個(gè)月內(nèi),呈交收貨或交貨的承運(yùn)人,或簽發(fā)本提單的承運(yùn)人,或在其線路上發(fā)生了滅失、損失、傷害或延誤的承運(yùn)人;在承運(yùn)人書面通知索賠人,說(shuō)明承運(yùn)人不同意賠付或任何部分賠付之日后的兩年零一天內(nèi)可以對(duì)承運(yùn)人提起訴訟,如不按以上規(guī)定要求索賠或提起訴訟,承運(yùn)人將不負(fù)任何責(zé)任,也不作任何賠償。
    Sec. 3. The owner or consignee shall pay the freight and average, if any, and all other lawful charges accruing on said property; but, except in those instances where it may lawfully be authorized to do so, no carrier by railroad shall deliver or relinquish possession at destination of the property covered by this bill of lading until all tariff rates and charges thereon have been paid. The consignor shall be liable for the freight and all other charges, except that if the consignor stipulates, by signature, in the space provided for the purpose on the face of this bill of lading that the carrier shall not make delivery without requiring payment of such charges and the carrier, contrary to such stipulation, shall make delivery without requiring such payment, the consignor (except as hereinafter provided) shall not be liable for such charges. Provided, that, where the carrier has been instructed by the shipper or consignor to deliver said property to a consignee other than the shipper or consignor, such consignee shall not be legally liable for transportation charges in respect of the transportation of said property (beyond those billed against him at the time of delivery for which he is otherwise liable) which may be found to be due after the property has been delivered to him, if the consignee (a) is an agent only and has no beneficial title in said property, and (b) prior to delivery of said property has notified the delivering carrier in writing of the fact of such agency and absence of beneficial title, and, in the case of a shipment re-consigned or diverted to a point other than that specified in the original bill of lading, has also notified the delivering carrier in writing of the name and address of the beneficial owner of said property; and, in such cases the shipper or consignor, or,  in the case of a shipment so re-consigned or diverted, the beneficial owner, shall be liable for such additional charges.  If the consignee has given to the carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such consignee shall himself be liable for such additional charges. On shipment re-consigned or diverted by an agent who has furnished the carrier in the re-consignment or diversion order with a'notice of agency and the proper name and address of the beneficial owner, and where such shipments are refused or abandoned at ultimate destination, the said beneficial owner shall be liable for all legally applicable charges in connection herewith.  If the re-consignor or diverter has given to the carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such re-consignor or diverter shall himself be liable for all such charges.
    3.貨主或收貨人應(yīng)當(dāng)支付運(yùn)費(fèi)和海損費(fèi)(如果有),以及其他一切因上述貨物所發(fā)生的合法費(fèi)用;除了被合法授權(quán)外,鐵路承運(yùn)人不得在運(yùn)費(fèi)和費(fèi)用完清前,在目的地就本提單項(xiàng)下的貨物進(jìn)行交貨或放棄對(duì)貨物的占有。發(fā)貨人應(yīng)負(fù)責(zé)運(yùn)費(fèi)和其他一切費(fèi)用,除非發(fā)貨人在本提單正面專門署名規(guī)定承運(yùn)人不能不收費(fèi)用而交貨,而承運(yùn)人違背該規(guī)定,不收費(fèi)而交貨,則發(fā)貨人(本提單以下規(guī)定除外)對(duì)此種費(fèi)用不予負(fù)責(zé)。如發(fā)貨人或托運(yùn)人指示承運(yùn)人將貨物交給發(fā)貨人或托運(yùn)人以外的其他收貨人,該收貨人不對(duì)上述貨物的運(yùn)費(fèi)負(fù)責(zé)(交貨時(shí)他應(yīng)負(fù)責(zé)的其他費(fèi)用除外),即便在他提取貨物后發(fā)現(xiàn)應(yīng)交運(yùn)費(fèi),如收貨人(1)僅是一位代理人,對(duì)貨物無(wú)產(chǎn)權(quán)利益關(guān)系,和(2)在交貨之前,已經(jīng)書面通知作為交貨方的承運(yùn)人,說(shuō)明代理和沒(méi)有產(chǎn)權(quán)利益的事實(shí),且,如果貨物是再承運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)到正本提單規(guī)定地以外的地點(diǎn),已經(jīng)書面通知承運(yùn)人有關(guān)貨物的受益權(quán)所有人的姓名和地址;在此種情況下,發(fā)貨人或托運(yùn)人,或,如貨物如上所述再承運(yùn)或轉(zhuǎn)運(yùn),受益權(quán)所有人應(yīng)該對(duì)額外費(fèi)用負(fù)責(zé)。如果收貨人給予承運(yùn)人有關(guān)受益權(quán)所有人的信息有誤,收貨人自己應(yīng)當(dāng)負(fù)責(zé)由此發(fā)生的額外費(fèi)用。如代理人給予承運(yùn)人指令使貨物再承運(yùn)或轉(zhuǎn)運(yùn),且通知了承運(yùn)人受益權(quán)所有人的姓名和地址,而在最后目的地貨物被拒收或無(wú)主,該受益權(quán)所有人必須對(duì)一切相關(guān)的合法費(fèi)用負(fù)責(zé)。如果再發(fā)貨人或轉(zhuǎn)運(yùn)人給與承運(yùn)人有關(guān)受益權(quán)所有人的信息有誤,再發(fā)貨人或轉(zhuǎn)運(yùn)人應(yīng)當(dāng)自己承擔(dān)所有有關(guān)費(fèi)用。
    If a shipper or consignor of a shipment of property (other than a prepaid shipment) is also the consignee named in the bill of lading and, prior to the time of delivery, notifies, in writing, a delivering carrier by railroad (a) to deliver such property at destination to another party,  (b) that such party is the beneficial owner of such property, and (c) that delivery is to be made to such party only upon payment of all transportation charges in respect of the transportation of such property, and delivery is made by the carrier to such party without such payment, such shipper or consignor shall not be liable (as shipper, consignee, or otherwise) for such transportation charges but the party to whom delivery is so made shall in any event be liable for transportation charges billed against the property at the time of such delivery, and also for any additional charges which may be found to be due after delivery of the property, except that if such party prior to such delivery has notified in writing the delivering carrier that he is not the beneficial owner of the property, and has given in writing to such delivering carrier the name and address of such beneficial owner, such party shall not be liable for any additional charges which may be found to be due after delivery of the property; but if the party to whom delivery is made has given to the carrier erroneous information as to beneficial owner,  such party shall nevertheless be liable for such additional charges. If the shipper or consignor has given to the delivering carrier erroneous information as to who the beneficial owner is, such shipper or consignor shall himself be liable for such transportation charges,  notwithstanding the foregoing  provisions of  this  paragraph and irrespective of any provisions to the contrary in the bill of lading or in the contract of transportation under which the shipment was made.  The term "delivering carrier" means the line-haul carrier making ultimate delivery.
如果貨物的發(fā)貨人或托運(yùn)人(預(yù)付發(fā)運(yùn)除外)同時(shí)也是提單上的指名的收貨人,且在交貨之前書面通知作為交貨方的鐵路承運(yùn)人,說(shuō)明(1)在目的地將貨物交給其他當(dāng)事人,(2)該當(dāng)事人是貨物的受益權(quán)所有人,且(3)在貨物有關(guān)運(yùn)費(fèi)全部繳清后方能將其交給該當(dāng)事人,而承運(yùn)人未收運(yùn)費(fèi)卻將貨物發(fā)放給該當(dāng)事人,此時(shí)該發(fā)貨人或托運(yùn)人(作為發(fā)貨人、收貨人或其他身份)不對(duì)運(yùn)費(fèi)負(fù)責(zé),而提貨的此當(dāng)事人卻應(yīng)當(dāng)對(duì)在提貨時(shí)應(yīng)收的運(yùn)費(fèi),以及提貨后發(fā)現(xiàn)的應(yīng)收的任何額外費(fèi)用負(fù)責(zé),但如該當(dāng)事人在提貨之前說(shuō)明通知了交貨的承運(yùn)人,說(shuō)他不是貨物的受益權(quán)所有人,且書面將受益權(quán)所有人的姓名和地址給了承運(yùn)人,該當(dāng)事人將不對(duì)交貨后可能發(fā)生的任何額外費(fèi)用負(fù)責(zé);但如果該提貨的當(dāng)事人所給作為交貨方的承運(yùn)人的有關(guān)受益權(quán)所有人的信息有誤,該當(dāng)事人仍應(yīng)對(duì)額外費(fèi)用負(fù)責(zé)。如果發(fā)貨人或托運(yùn)人給交貨的承運(yùn)人的有關(guān)受益權(quán)所有人的信息發(fā)生錯(cuò)誤,該發(fā)貨人或托運(yùn)人應(yīng)自己承擔(dān)當(dāng)運(yùn)費(fèi),不管本款以上如何規(guī)定,也不管此提單或該貨物運(yùn)輸合同中是否有任何相悖的規(guī)定。術(shù)語(yǔ)“交貨方的承運(yùn)人”指最后交貨的長(zhǎng)途運(yùn)輸承運(yùn)人。
    Nothing herein shall limit the right of the carrier to require at time of shipment the prepayment or guarantee of the charges. If upon inspection it is ascertained that the articles shipped are not those described in this bill of lading, the freight charges must be paid upon the articles actually shipped.
    本提單的任何規(guī)定不得限制承運(yùn)人在裝運(yùn)時(shí)提出預(yù)付費(fèi)用或費(fèi)用擔(dān)保的權(quán)利。如果經(jīng)過(guò)檢查,確認(rèn)運(yùn)送的物品不是提單上所列的物品,運(yùn)費(fèi)必須按事實(shí)運(yùn)送的物品支付。
    Where delivery is made by a common carrier by water the foregoing provisions of this section shall apply, except as may be inconsistent with Part Ⅲ of the Commerce Act.
    如果交貨人為水運(yùn)公共承運(yùn)人,適用本條以上規(guī)定,與《商法》第3篇相悖的除外。
    Sec. 4. (a) The shipper at his owrI risk and expense shall load and unload the live stock into and out of cars, except in those instances where this duty is made obligatory upon the carrier by statute or is.assumed by a lawful tariff provision. In case any person shall accompany the live stock in charge of the same,  he shall take care of,  feed and water the live stock while being transported, whether delayed in transit or otherwise, and whenever such person shall open or close any door or opening in the car or cars, or the pens or compartments in the vessel, he shall see that the same are so closed and fastened as to prevent the escape therefrom of any of the live stock.
    4.1  除非法律或法定稅則規(guī)定必須由承運(yùn)人承擔(dān)外,發(fā)貨人應(yīng)承擔(dān)牲畜裝卸的費(fèi)用及風(fēng)險(xiǎn)。如牲畜有人押運(yùn),押運(yùn)員必須在運(yùn)輸途中照管牲畜,并負(fù)責(zé)牲畜的喂養(yǎng)與飲水,不管途中是否有延誤,押運(yùn)人員在開關(guān)車門或出口、或船舶上圈室的門或出口后,他必須保證將其關(guān)牢和固定,以防止牲畜脫逃。
    (b) When bedding or appliances of a character not generally in use in the transportation of live stock are required, they shall be furnished by the shipper at his own expense and he shall separate different stock when loaded in the same car by adequately strong partitions and such stock shall be at the risk of the shipper as to any damage resulting from the insufficiency or inadequacy of any such bedding, appliance, or partition.
    4.2  如在運(yùn)輸牲畜過(guò)程中需要特殊的墊草或裝置,應(yīng)由發(fā)貨人自費(fèi)提供,如相同車皮裝運(yùn)不同牲畜,發(fā)貨人應(yīng)用結(jié)實(shí)的隔板將牲畜隔開,如因墊草、裝置或隔板不足或不當(dāng)而導(dǎo)致牲畜出現(xiàn)任何損失,風(fēng)險(xiǎn)由發(fā)貨人承擔(dān)。
    (c) Before the live stock is removed from the possession of the carrier or mingled with other live stock the shipper, owner, consignee or agent thereof shall inform in writing the delivering carrier of any visible or manifest injury to the live stock.
    4.3  在承運(yùn)人交貨或與將牲畜與其他牲畜混裝之前,發(fā)貨人、貨主、收貨人或其代理人必須將牲畜的明傷書面通知交貨的承運(yùn)人。
    Sec. 5. (a) If all or any part of said property is carried by water over any part of said route, and loss, damage or injury to said property occurs while the same is in the custody of a carrier by water the liability of such carrier shall be determined by the bill of lading of the carrier by water (this bill of lading being such bill of lading if the property is transported by such water carrier thereunder)  and  by  and  under  the  laws  and  regulations  applicable  to transportation by water. Such water carriage shall be performed subject to all the terms and provisions of, and all the exceptions from liability contained in the Act of Congress of the United States, approved on February 13, 1893, and entitled "an act relating to the navigation of vessels, etc.," and of other statutes of the United States according carriers by water the protection of limited liability, as well as the following subdivisions of this section;and to the conditions contained in this bill of lading not inconsistent with this section, when this bill of lading becomes the bill of lading of the carrier by water.
    5.1  如全部或部分貨物經(jīng)規(guī)定路線水路運(yùn)輸,且在水路承運(yùn)人的監(jiān)護(hù)期間該貨物發(fā)生滅失、損失或傷害,該承運(yùn)人的責(zé)任應(yīng)根據(jù)水路承運(yùn)提單(如本提單項(xiàng)下貨物由水路承運(yùn)人照此運(yùn)送,本提單應(yīng)視為此種水路提單),以及適用于水路運(yùn)輸?shù)姆ㄒ?guī)和規(guī)則予以決定。此種水路運(yùn)輸必須按照1893年2月13日通過(guò)的被稱作“有關(guān)船舶等的駕駛的法規(guī)”的《美國(guó)國(guó)會(huì)法》的所有條款規(guī)定和免責(zé)條款、賦予水路承運(yùn)人有限責(zé)任保護(hù)的其他美國(guó)法規(guī)、以及本條以下款項(xiàng)的規(guī)定執(zhí)行;同時(shí),如本提單用作水路承運(yùn)提單時(shí),還必須按照本提單中所含的且不與本條規(guī)定相悖的條件執(zhí)行。
    (b) No such carrier by water shall be liable for any loss or damage from any fire happening to or on board the vessel, or from explosion, bursting of boilers or breakage of shafts, unless caused by the desire or neglect of such carrier.
    5.2  此種水路承運(yùn)人不得因船上起火、爆炸、鍋爐破裂或機(jī)軸損壞而產(chǎn)生的任何滅失或損失負(fù)責(zé),除非是由承運(yùn)人故意或過(guò)失所至。
    (c) If the owner shall have exercised due diligence in making the vessel in all respects seaworthy and properly manned, and supplied, no such carrier shall be liable for any loss or damage resulting from the perils of the lakes, seas, or other waters,  or from latent defects in hull,  machinery,  or appurtenances whether existing prior to, at the time of, or after sailing, or from collision, stranding, or other accidents of navigation, or from prolongation of the voyage. And, when for any reason it is necessary, any vessel carrying any or all of the property herein described shall be at liberty to call at any port or ports, in or out of the customary route, to tow and be towed, to transfer, transship, or lighter, to load and discharge goods at any time, to assist vessels in distress, to deviate for the purpose of saving life or property, and for docking and repairs. Except in case of negligence such carrier shall not be responsible for any loss or damage to property if it be necessary or is usual to carry the same upon deck.
    5.3  如果船東已經(jīng)克盡職責(zé),使船舶在各方面適航,且船舶操縱得當(dāng),供應(yīng)充足,則承運(yùn)人不得因湖險(xiǎn)、海難或其他水域危險(xiǎn),或因船舶、機(jī)器、或設(shè)備潛在的缺陷,不論該缺陷是在開航前、開航時(shí)或開航后存在的,或因碰撞、觸礁、或其他航海事故,或因航行延期所造成的任何滅失損失或損失負(fù)責(zé)。此外,如有必要,裝運(yùn)全部或部分本提單項(xiàng)下貨物的任何船舶均有權(quán)在任何港口停泊,不論其是否在慣常航線上,有權(quán)牽引或被牽引,有權(quán)轉(zhuǎn)運(yùn),轉(zhuǎn)船、或駁運(yùn),有權(quán)隨時(shí)裝貨或卸貨,有權(quán)救助遇難船只,有權(quán)為拯救生命或財(cái)產(chǎn)、?扛劭谛蘩矶@航。除因疏忽外,承運(yùn)人不得對(duì)因必要或按慣例而將貨物置于甲板上運(yùn)輸所造成的任何滅失或損失負(fù)責(zé)。
    (d) General Average shall be payable according to the York-Antwerp Rules of 1924, Sections 1 to 15, inclusive, and Sections 17 to 22, inclusive, and as to matters not covered thereby according to the laws and usage of the Port of New York. If the owners shall have exercised due diligence to make the vessel in all respects seaworthy and properly manned, equipped and supplied, it is hereby agreed that in case of danger, damage or disaster resulting from faults or errors in navigation, or in the management of the vessel, or from any latent or other defects in the vessel, her machinery or appurtenance, or from unseaworthiness, whether existing at the time of shipment or at the beginning of the voyage (provided the latent or other defects or the unseaworthiness was not discoverable by the exercise of due diligence), the shipper, consignees and/or owners of the cargo shall nevertheless pay salvage and any special charges incurred in respect of the cargo, and shall contribute with the ship owner in general average to the payment of any sacrifices, losses or expenses of a general average nature that may be made or incurred for the common benefit or to relieve the adventure from any common peril.
    5.4  共同海損應(yīng)根據(jù)1924年的約克—安特衛(wèi)普規(guī)則第1—15條和第17—22條理算,凡未包含在內(nèi)的事項(xiàng),根據(jù)紐約港的法規(guī)和慣例理算。如果船東已經(jīng)在各方面已經(jīng)克盡職責(zé),使船舶適航,且船只操縱得當(dāng),供應(yīng)充足,雙方同意如因引水或管船過(guò)失或錯(cuò)誤,或因船舶、其機(jī)械或設(shè)備潛在的或其他缺陷,或因不適航而導(dǎo)致危險(xiǎn)、損害或?yàn)?zāi)難,不論是在裝船時(shí)或是在開航時(shí)(只要是克盡職責(zé)而仍然無(wú)法發(fā)現(xiàn)潛在的或其他缺陷或不適航),發(fā)貨人、收貨人和/或貨主仍然應(yīng)當(dāng)支付因貨物而發(fā)生的救助報(bào)酬和任何特別費(fèi)用,且應(yīng)與共同海損的船主分?jǐn)傇诠餐p中可能因共同利益或?yàn)闇p輕共同危險(xiǎn)而作出的任何犧牲或產(chǎn)生的損失的費(fèi)用或開支。
    (e) If the livestock is being carried under a tariff which provides that any carrier or carriers party thereto shall be liable for loss from perils of the sea, then as to such carrier or carriers the provisions of this section shall be modified in accordance with the tariff provisions, which shall be regarded as incorporated into the conditions of uniform live stock contract.
    5.5  如牲畜根據(jù)稅則承運(yùn),且按稅則規(guī)定,任何承運(yùn)人必須對(duì)海損損失負(fù)責(zé),對(duì)此種承運(yùn)人而言,本條規(guī)定必須根據(jù)稅則規(guī)定予以修正,并視稅則規(guī)定為本統(tǒng)一牲畜貨運(yùn)合同的條件。
    (f) The term "water carriage" in this section shall not be construed as including lighterage in or across rivers, harbors, or lakes, when performed by or on behalf of rail carrier.
    5.6  本條款中“水運(yùn)”一詞不得視為是在鐵路承運(yùn)時(shí)的江河、港口、或湖泊中或往來(lái)的駁船運(yùn)輸。
    Sec. 6. Any alteration, addition, or erasure in this bill of lading which shall be made without the special notation hereon of the agent of the carrier issuing this bill of lading, shall be without effect, and' this bill of lading shall be enforceable according to its original tenor.
    6.本提單上任何變更、增加或涂改,凡無(wú)簽發(fā)提單的承運(yùn)人的代理人的特殊標(biāo)記,一律視為無(wú)效,本提單應(yīng)按其原件執(zhí)行。

(聲明:本站所使用圖片及文章如無(wú)注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來(lái),本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對(duì)刊載內(nèi)容有異議,請(qǐng)聯(lián)系本站站長(zhǎng)。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。)
上一篇:統(tǒng)一記名提單(Uniform Straight Bill of Lading)
下一篇:BID SECURITY FORM投標(biāo)保證金保函
在線咨詢

姓 名 * 電 話
類 別 郵 箱
內(nèi) 容 *

聯(lián)系我們
電話:13930139603 13651281807
QQ號(hào):373036737
郵箱:373036737@qq.com
 
點(diǎn)擊排行      
· 公安部原部長(zhǎng)助理鄭少東落馬后曾試...
· 外貿(mào)法律英語(yǔ)講義
· 中英文合同分享
· 河北涉外律師推薦:<如何理解和掌...
· BID FORM投標(biāo)書
· 維爾京群島國(guó)際商務(wù)公司法(離岸公...
· 中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)及各地...
· 石家莊各公證處地址聯(lián)系電話
· 涉外、涉港澳臺(tái)民商事案件訴訟指南
· 54名問(wèn)題奶粉受害者起訴圣元 索...
· 商務(wù)部外資司關(guān)于下發(fā)《外商投資準(zhǔn)...
· 機(jī)器、機(jī)械器具、電氣設(shè)備及零件;...
· 關(guān)于外國(guó)投資者并購(gòu)境內(nèi)企業(yè)的規(guī)定...
· “美國(guó)和加拿大訴歐盟荷爾蒙牛肉案...
· 論國(guó)際海洋法法庭的管轄權(quán)
· 世界上比較有名的仲裁機(jī)構(gòu)(Arb...
· 涉外商務(wù)律師加快與國(guó)際接軌的專題...
· 外貿(mào)中的“TT”,關(guān)于電匯“TT...
· 裝箱單標(biāo)準(zhǔn)格式(PACKING ...
· 公司對(duì)外承擔(dān)債務(wù),應(yīng)區(qū)分其法定代...
· 國(guó)際貿(mào)易理論
· 化學(xué)工業(yè)及相關(guān)類H.S代碼
律師團(tuán)隊(duì)     更多>>
法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外

法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外
13930139603
趙麗娜律師

趙麗娜律師
13930139603
趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師

趙光律師15605513311--法律顧問(wèn)網(wǎng).涉外特邀環(huán)資能法律專家、碳交易師
法律專家:楊學(xué)臣18686843658

法律專家:楊學(xué)臣18686843658
湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師

湖南長(zhǎng)沙單曉嵐律師
13975888466
醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士

醫(yī)學(xué)專家頡彥華博士
精英律師團(tuán)隊(duì)






法律網(wǎng)站 政府網(wǎng)站 合作網(wǎng)站 友情鏈接  
關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 法律聲明 | 收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
Copyright 2010-2011 m.anthonyjohnsonjr.com 版權(quán)所有 法律顧問(wèn)網(wǎng) - 中國(guó)第一法律門戶網(wǎng)站 未經(jīng)授權(quán)請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載
電話:13930139603 13651281807 QQ:373036737 郵箱:373036737@qq.com
冀ICP備08100415號(hào)-2
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 法律咨詢
點(diǎn)擊這里和QQ聊天 網(wǎng)站客服
留言咨詢
聯(lián)系我們
律師熱線:
13930139603
13651281807
律師助理:
13932197810