在實(shí)際的工作和學(xué)習(xí)中,有些英文資料關(guān)系重大,必須完全讀懂,還要深入學(xué)習(xí),全面認(rèn)真貫徹……
例如,一篇要向老師和同學(xué)們講解的外國論文;或者,一份涉及巨額交易的跨國商業(yè)合同。閱讀這些重要資料,透析技術(shù)略過了相當(dāng)部分生詞,而且讀一遍只了解大意,顯然不足——誤解哪怕是一點(diǎn)點(diǎn),都有可能造成嚴(yán)重后果。針對這種特殊情況,可以試行“透析精讀法”:
1.按照資料的篇幅或裝訂格式自行決定查詞區(qū)間,允許比透析標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)多一些,如每1頁查1個生詞以上,或每段查一詞。原則上不可見一個查一個,避免頻繁操作影響閱讀的連續(xù)性。貨倉式背詞不變。
2.重復(fù)閱讀,直到所有生詞徹底析出為止。這相當(dāng)于將短篇的資料展開為長篇,生詞濃度不斷稀釋。而重復(fù)閱讀則有助于深入理解資料——“讀書百遍,其義自見”。
用法舉例1:
在北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部成立90周年慶典之中,我擔(dān)任韓國嘉泉醫(yī)科大學(xué)校長李喆玉一行的英語隨行翻譯。為了向國際友人展現(xiàn)北大醫(yī)學(xué)部的風(fēng)采,我必需熟讀一份學(xué)校和附屬醫(yī)院的英文簡介,共3張A4紙的篇幅。我每頁查2詞,每日讀兩遍,三、四天后,掌握了“associate professors” (副教授)、“pediatrics”( 兒科)、“resident”(住院醫(yī)師)等20多個生詞,對學(xué)校的情況做到心中有數(shù),保證了任務(wù)的圓滿完成。
用法舉例2:
學(xué)習(xí)專業(yè)文獻(xiàn)《Toxoplasma gondii and The Professor》(《剛地弓形蟲和教授》)(選自《Parasitology Today》(《今日寄生蟲學(xué)》),并且要做匯報(bào)。該論文共兩大頁7個自然段組成。我按照每段查1詞反復(fù)讀了5次,基本掌握所有關(guān)鍵生詞,包括“sporocyst”(包蚴),“oocyst”(卵囊),“schizont”(裂殖體)等。與此同時,文獻(xiàn)主題及細(xì)節(jié)均已明確,其后的匯報(bào)任務(wù)輕而易舉。
必須說明的是,透析精讀法是閱讀重要的少量資料時的技術(shù),決不可濫用。重要資料只是少數(shù)——我不會每天都有匯報(bào)外國論文的任務(wù),你也不會整天批閱重要英文文件。
(聲明:本站所使用圖片及文章如無注明本站原創(chuàng)均為網(wǎng)上轉(zhuǎn)載而來,本站刊載內(nèi)容以共享和研究為目的,如對刊載內(nèi)容有異議,請聯(lián)系本站站長。本站文章標(biāo)有原創(chuàng)文章字樣或者署名本站律師姓名者,轉(zhuǎn)載時請務(wù)必注明出處和作者,否則將追究其法律責(zé)任。) |